Also in Prose:

Nadia picture for Mika's poem
Illustration by Nadia
Michael Kossman. Oblivion

 
ЗАБВЕНИЕ

Кто-то чертит на черном песке чудные узоры,
Пенье сирен заместилось сплетеньем цветов,
Лотос-цветок на песке зацветает, и шепчут суфлеры:
“Засыпай, спи спокойно, во сне позабудешь свой кров”.

День наступит, и я заживу смеясь, по другому,
День наступал, но слова приносила мне мгла:
“Ты непохож на Улисса, хоть ты и уехал из дому,
И давно Пенелопа покров погребальный спряла”.

 

OBLIVION

Someone is drawing wondrous patterns on black sand,
The singing of sirens is replaced with a mesh of flowers,
Lotus blooms in the sand, and prompters whisper to me:
“Go to sleep, sleep peacefully, in sleep you’ll forget your home.”

The day will break, and perhaps I shall live again, laughing.
The day came, but the dark mist brought me these words:
“You are not Ulysses at all, although you left your home,
And Penelope has woven the burial shroud for you.”

 

Translated from Russian by Nina Kossman

About the Author:

2 mika001-222
Michael Kossman
Born in Moscow, lived in New York

Michael Kossman was a poet, prose writer, translator of poetry from English and German, and literary critic. He was born in Moscow, where he graduated from high school and began his university studies. He emigrated from the USSR in 1972. He spent one year in Israel. In 1973, he arrived in the US, first settling in Cleveland where his father had a college teaching job, then in New York. He graduated from Columbia University with a master’s degree in Russian literature. He wrote amazing poems and short stories but was indifferent to publication and refused to publish his work. Most of his best poems and short stories are lost, as he did not want to keep them. He translated poems by W.B. Yeats (from English) and Hermann Hesse (from German) into Russian. He authored studies on Bulgakov’s “The Master and Margarita” and on Zamyatin’s unfinished novel “The Scourge of God”. He was not only a unique poet and short story writer, but also a thinker, and his thinking often verged on the prophetic. He saw life and death so clearly, that in some of his poems written many years ago, he predicted his own death. He passed away on the same night and at the same time as his father, Jan. 22, 2010. After his passing, his sister found an envelope with a few of his poems and arranged for their publication.

About the Translator:

Nina-old-profile-from-Zoom
Nina Kossman
New York, USA

Nina Kossman’s nine books include three books of poems, two books of short stories, an anthology she edited for Oxford University Press, two volumes of translations of Marina Tsvetaeva’s poetry, and a novel. Her English-language work has appeared in over ninety magazines and anthologies and has been translated into many languages, including French, Italian, Greek, Hebrew, Spanish, Danish, Dutch, Persian, Chinese, and Japanese. Her plays have been produced in several countries. Her work in her first language, Russian, was published in Russian-language periodicals in and outside of Russia. She is a recipient of an NEA fellowship, UNESCO/PEN Short Story award, grants from the Onassis Foundation, the Foundation for Hellenic Culture, etc.

Michael Kossman Михаил Косман
Bookshelf
1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40