Julia Pikalova. Varisco serafino. Translated by Dmitry Zolotov

Also in Poetry:

picture for Julia Pikalova's poem
Julia Pikalova. Varisco serafino. Translated by Dmitry Zolotov

                          “… not of the current age”
                          —Anna Akhmatova

It was a town I hadn’t seen before.

In it, I found an inconspicuous corner

above a lake. A dozen worn-out steps,

cracked and moss-grown, descended to the shore,

so there we were:

the lake, myself, and some

seagulls that had fulfilled their daily quota

of squalling and were oddly serene.
 

I’d come there three insomnias in a row,

tracing the steps’ alignment in the dark –

to watch the stars, pulsating and alive,

unmarred by the drab light of human dwellings.

And then a downpour sang its lullaby

for three long days – or was it months? –

I’ve always

had difficulty comprehending time.

Although, not always:

in a previous life

the calendar was regular as clockwork,

and time obeyed that structural arrangement

and was rectangular.

I’m glad it’s over,

and time can flow with ease,

the way it wants,

and even freeze, if so it chooses.
 

So then, three days (was it three years?) later

I took a walk

back to those narrow stairs

and, on arrival, failed to recognize

the scene around me.

Everything looked different.

The place was flooded with a silver light

that had a festive quality about it.

Was that, indeed, the place?

Perhaps the street lamps

intruded here as well, in man’s crusade

to leave no pristine corner undisturbed?

I took the glistening steps – I almost ran,

not caring if I missed my footing,

down to the water – faster, faster,

and hit a silver wall

and for an instant

was blinded.
 

The harvest moon!

Who knew

this godforsaken town

was harboring such treasures!

Wait a second,

why am I saying “godforsaken”?

Doesn’t

this very moment prove His omnipresence?
 

So here I am, for real, face to Face,

awestruck, arms down,

immersed in light, half-lost –

still in this world, already in the next –

and words and lines not of the current age

are flowing through me.

The preceding century

unfolded behind schedule, ignoring

the calendar. It waited for a milestone,

and soon the milestone came: 1914.
 

How strange that lines that are so antebellum

contain within the knowledge of two wars.

How sad that even in a tiny village

you’ll find an obelisk with a dozen names

of residents who had been killed in action,

gone missing, or died later from their wounds.
 

Once, in the mountains, by a tiny chapel,

I came across a solitary plaque.

It was succinct. It had six words that said:
 

                                    SOLDATO
                            VARISCO SERAFINO
                              MISSING IN RUSSIA
 

No face, nor date, nor, as it were, a hint

of who paid tribute to this man, or when

and why it happened at this height.

 
Perhaps

he was the father of a local family,

whose grand-kids could still be among the living,

and even once went on a trip to Moscow.

Behold the snapshots: there, Fioravanti!,

excitement in the eyes, fur hats, the frost –

those Russian winters, they are so exotic!
 

He could have been a quiet, beardless lad,

the only son of a protective mother

who would outlive her child by forty years –

folks here live long. She waited all this time

for his return, four decades and four years,

until the Iron Curtain tumbled down –

alas, there was no trace of him behind it.

The Russian winters are indeed exotic.
 

So here I am, an accidental conduit

for centuries and epochs that converge

and flow through me.

What is this place, if not

a portal for the souls that crave remembrance?

For in the moonlit silence, I can feel

the presence of all those dissolved in nature

ahead of their time…

Who could have thought,

that a nocturnal walk would lead this far?

The flow is getting stronger now, and soon

the piazza with the obelisk, the oval

obsidian mirror of the lake, the moon –

so giant and so bright – will draw me in.

We will dissolve together, one by one,

and somewhere a war will not begin,

or will be over.
 

November 2022, Lake Como

About the Author:

1. Pikalova photo
Julia Pikalova
Como, Italy

Julia Pikalova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of St. Petersburg State University (Masters degree of Philology) and of California State University (Masters in Business Administration). Pikalova started writing about 8 years ago. Julia’s poetry has been published in many Russian literary magazines in Canada, the US, Europe, and Russia. In December 2020, Julia’s book The First, containing 500 poems, premiered in Moscow. In December 2021, it was followed by a bilingual book Camminare sull’aqua, published in Italy; the translations were made by Paolo Statuti who has been translating Russian classics for more than 50 years.

Julia Pikalova Юлия Пикалова
Bookshelf
100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Nina Kossman is equally at home in all genres of short prose: diary entries, mystical novellas, letters, autobiographical notes, and psychological sketches. She has good taste, a sober view of herself and others, and an innate gift for holding the reader’s attention.”
— Dmitry Bykov

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Play Video
Conversations About Books. Zinaida Palvanova’s “Wind from the Sky”
Length: 12 min.