Igor Prikhozhai. The Task is Now Complete. Translated by Maria Bloshteyn

Also in Poetry:

22.-Hananya-Goodman.1
Art by Hananya Goodman
Igor Prikhozhai. The Task is Now Complete. Translated by Maria Bloshteyn

The task is now complete, though God above

hadn’t bequeathed it to me (nor did Nabokov).

Four cantos of Pale Fire will outlast

both Shade and me, along with all the rest;

they will outlast their readers’ span on earth,

outlast the present war and this penned verse.
 

Yes, a translator also wages war

(and if there’s a real war on—all the more):

in stanzas’ trenches, mid rhymes’ armored links,

among nymphets (or rather, grown-up nymphs),

caught in the crosshairs of the Muse’s sights,

on foreign soil he must lead a fight

with the long-suffering Zembla (truth be told,

my homeland is the frontline I must hold).
 

Thus, any translator, no matter how inspired,

must always turn invader-occupier;

he has engaged the author in a fray

(although it is himself he fights all day);

puns’ strongholds he attacks and gains on

inch by slow inch, assembling the recon,

clearing a path straight through rough terrain

to where the author’s secrets are contained.
 

But those who think that it’s not all the same,

will peer into the shattered windowpane

and see the firmament that could’ve been

reflected in the pane’s transparent sheen.

As keen-eyed Shade once did, shut fast your eyes,

and so again behold the azure skies,

then write up endnotes so inventive

that even Kinbote’s would’ve been upended.

Down with the King! The poem’s learnt by rote,

the gloss is fictive dross. So let the notes

fly from the margins, free to trill and roam

just like those waxwings in Shade’s famous poem.
 

Upon this journey, I have shadowed Shade,

eschewing all that’s false. Isn’t to translate

to deal in shadows? Then it’s all the same:

a shadow’s shadow, or that of a flame.

There’s just one thing that shakes my credo:

I’m told that fire doesn’t cast a shadow.

2023
 

The Original

Окончен труд, что завещал не бог

мне, грешному (и даже не Набок).

Четыре песни «Бледного огня»

переживут и Шейда, и меня,

переживут читателей своих,

переживут войну и этот стих.
 

Что ж, переводчик тоже на войне

(а если за окном война, – вдвойне):

в траншеях строк, турелях смежных рифм,

и в окружении нимфеток (нимф),

и под прицелом музы, “на нуле”

ведет сраженье на чужой земле

с многострадальной Земблой (наяву –

в стране, где я родился и живу).
 

Так, невзирая на его талант,

он есть всегда захватчик, оккупант:

он с автором вступил в тяжелый бой,

хотя сражается с самим собой;

он отвоевывает по чуть-чуть

укрепрайоны каламбуров, путь

прокладывая напрямую там,

где автор скрыл дорогу к тайникам.
 

Но есть и те, кому не все равно,

и, заглянув в разбитое окно,

они увидят небо, что могло

бы отразить прозрачное стекло.

Как зоркий Шейд, глаза свои зажмурь –

и вновь узри небесную лазурь.

И комментарий напиши такой,

что и не снился Кинботу. Долой

царя! Поэму знают наизусть,

а комментарий – фикция. Так пусть

поют заметки, птички на полях,

как свиристели в Шейдовых стихах.
 

Я тенью Шейда был, фальшивых нот

старался избегать. Да только вот –

что перевод? Тень тени. Тень огня.

Один вопрос преследует меня,

как честных переводчиков – мигрень:

огонь ведь не отбрасывает тень?

2023

About the Author:

photo of Igor Prikhozhai
Igor Prikhozhai
Sumy, Ukraine

Igor Prikhozhai (1987-2025), also known by his pen name Igor Sirin, was a gifted Ukrainian poet and literary translator. A native of Sumy, Ukraine, he dropped out of university after three years and opened a bookstore in his native city. As a teenager, he discovered Nabokov. He was renowned for his celebrated Russian translations of Nabokov’s Pale Fire and Lewis Carroll’s Through the Looking Glass. He joined the Ukrainian Armed Forces as a volunteer and was killed in action on November 12, 2025.

About the Translator:

1. Maria Bloshteyn photo1
Maria Bloshteyn
Toronto, Canada

Maria Bloshteyn is a literary scholar, editor, translator, and essayist. She was born in Leningrad and she grew up and lives in Toronto. Maria studied Dostoevsky’s impact on American culture and is the author of The Creation of a Counter-culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (2007). She is the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal (2009) and Anton Chekhov’s The Prank (2015), as well as the editor and the main translator of Russia is Burning, a collection of Russоphone poems of World War II (Smokestack Books, 2020). Her poetry translations have appeared in journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Igor Prikhozhai Игорь Прихожай
Bookshelf
61JSYBp5DJL._SL1000_
by Boris Khersonsky, Ludmila Khersonsky

Boris Khersonsky and Ludmila Khersonsky write poetry that speaks to the crisis of our time, when refugees run from bombardments, and nonstop propaganda flows from TV. The setting is Ukraine at the start of the twenty-first century, but it is eerily recognizable anywhere.

Shabalin s book cover
by Sergei Shabalin

A new book of poems by New York poet and essayist Sergei Shabalin. In Russian.

Agent Dmitri
by Emil Draitser

Sailor, artist, lawyer, and writer, Dmitri Bystrolyotov was one of a team of Soviet spies operating in the West between the World Wars. He seduced women to learn great secrets of foreign states, but was then arrested and tortured in the Gulag, where he began to document the crimes against humanity of the regime he had served.

Romm
by Michael Romm

This book features biographies of the author’s family members, detailing with the effect of the war on their lives.

Videos
No data was found