Алексей Караковский. Страна манекенов

Также в рубрике Мир:

CHelovekoobraznye-manekeny
Алексей Караковский. Страна манекенов

 

Страна манекенов ходила на работу,

Страна манекенов зарабатывала деньги,

Страна манекенов запрещала аборты,

И у них рождались пластмассовые дети.

В заполненных автобусах те люди ездят,

У которых нет денег на «мерседесы»,

Они каждый день копят деньги на машины,

В этом, возможно, их смысл жизни.

 

Страна манекенов любила трахаться

И вешать изнасилованных прямо на улице,

В этом она видела прямую надобность,

Чтоб другим неповадно было,

Страна манекенов брила затылки,

Виски, подбородки, подмышки и члены,

Она плевалась кровью в реки

И слезами в растоптанные улицы.

 

Страна манекенов любила следить

За развитием гладиаторского боя,

Еще она любила жрать

И пить всю жизнь газированную воду,

Страна манекенов любила любить,

Но любить себя и своих манекенов,

А тех, кто не помещался в автобусы,

Увозили за город на грузовиках!

 
* * *
 
The mannequin country went to work every morning,

The mannequin country made sure to make money,

The mannequin country outlawed abortions,

And plastic children were born to the mannequins.

The buses overflowed with all those people

Who couldn’t afford to get a Mercedes,

Each day they saved money to buy a car later;

Perhaps for them this was the meaning of life.

 

The mannequin country liked screwing and shafting

And gibbeting the raped in the streets and the squares—

It considered this practice essential

To serve as a warning, a caution to others.

The mannequin country shaved napes and temples,

Beards, armpits, and hairy privates.

It spat out blood right into its rivers,

Spat out tears into trampled streets.

 

The mannequin country liked to follow

The unfolding of gladiator battles,

It liked to gorge itself,

Guzzle carbonated water.

The mannequin country liked to like, to dote,

Only on itself and its own mannequins.

As for those who did not fit in the buses,

They were packed into trucks;

They’ve disappeared from the town!

 
____________________
 
Русский текст был впервые опубликован в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).
 
Редактор перевода: Брус Эсриг
 

Об Авторе:

Krakovsky photo
Алексей Караковский
Москва, Россия

Родился в Москве в 1978 году. Создатель, а в 2000-2005 гг. — главный редактор «Точки зрения”. Гитарист, мандолинист, вокалист, автор песен. Лидер рок-группы «Происшествие»; также участник музыкальных проектов «Ложные показания”, «Сад Мандельштама” и др. Записал два десятка музыкальных альбомов. Автор десятка книг (проза, поэзия, нон-фикшн), публикаций в литературных журналах (“Крещатик”, “День и ночь”, “Октябрь” и др.) и арт-самиздате. Исполняет свои песни по-русски, по-английски и по-немецки; некоторые тексты переведены на французский, испанский, казахский языки и иврит. Известен переводами на русский поэтов-битников, европейских поэтов Второй мировой войны.

О Переводчике:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью Джерси, США

Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером.
Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Русскоязычные и англоязычные стихи и проза публикуются в различных сборниках и журналах. Вышли две книги: «Равноденствие» («Образ», Москва, 2019) и «Зимородок/Kingfisher» («Геликон», Санкт-Петербург, 2020).

Alexey Karakovski Алексей Караковский
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23