Лев Лосев. У женевского часовщика. Перевод Андрея Бураго

Также в рубрике Переводы:

The Watchmaker (1905)
Герман Армин фон Керн (Австрия, 1838-1912) "Часовщик" (деталь)
Лев Лосев. У женевского часовщика. Перевод Андрея Бураго

                          С. Маркишу

В Женеве важной, нет, в Женеве нежной,

в Швейцарии вальяжной и смешной,

в Швейцарии, со всей Европой смежной,

в Женеве вежливой, в Швейцарии с мошной,
 

набитой золотом, коровами, горами,

пластами сыра с каплями росы,

агентами разведок, шулерами,

я вдруг решил — «Куплю себе часы».
 

Толпа бурлила. Шла перевербовка

сотрудников КЦГРБУ

Но все разведки я видал в гробу.

Мне бы узнать, какая здесь штамповка,

какие на рубиновых камнях,

водоупорные и в кожаных ремнях.

 
Вдруг слышу из-под щеточки усов

печальный голос местного е‎вр‎‎‎е‎я‎:

«Ах, сударь, все, что нужно от часов,

Чтоб тикали и говорили время».
 

«Чтоб тикали и говорили время…

Послушайте, вы это о стихах?»

«Нет, о часах, наручных и карманных…»

«Нет, это о стихах и о романах,

О лирике и прочих пустяках».
 
 
At a Geneva’s Watchmakers
 
                           For S. Markish
 
Geneva’s pompous, no, Geneva’s gentle.

The Swiss are stuffy, swaggering and fun.

In Switzerland, that every nation’s neighbor,

a courteous place, a country stuffed with funds,

stuffed with its gold, its cows, its meadows, mountains,

with mounds of cheese moist under carving knife,

with schools of secret service agents, scores of scoundrels,

“I’lll buy myself a watch,” decided I.
‎ 

The city buzzed. Some spies had tried to make

a daring move and leave the GRU.

But did I give a hoot? To tell the truth,

I was concerned with how to spot a fake,

which watches ran on rubies, and which ones

were waterproof and came on leather bands.
 ‎

A local J‎e‎w, his bristly mustache arched,

commented in a melancholy tone:

“The only thing that matters in a watch,

good sir, is that it ticks and tells the time”.

“It matters that it ticks and tells the time…»
 ‎

«Do you refer to poems?” “God forbid,

I meant to speak of watches, wrist and pocket…”

“It holds for works by novelists and poets,

for lyric verse and other trifling bits”.
 

Об Авторе:

loseff
Лев Лосев
Ленинград. СССР / Хановер, Нью-Гэмпшир, США

Лев Владимирович Лоосев (настоящая фамилия Лиифшиц; 15 июня 1937, Ленинград, СССР — 6 мая 2009, Хановер, США) — русский поэт, литературовед и эссеист, педагог. Учился в известной 222-й средней школе (бывшая Петришуле). Окончил отделение журналистики филологического факультета ЛГУ. В 1962—1975 годах работал редактором в детском журнале «Костёр», писал пьесы для кукольного театра, стихи для детей. Взял псевдоним «Лосев» (первоначально использовался в форме «Алексей Лосев»), чтобы его не путали с отцом; после эмиграции в США сделал бывший псевдоним своим паспортным именем. Эмигрировал из СССР в США в феврале 1976 года. Первые годы пребывания в США работал наборщиком-корректором в издательстве «Ардис», в дальнейшем окончил докторантуру Мичиганского университета, получив степень «доктора философии» (PhD) и с 1979 года преподавал русскую литературу в Дартмутском колледже в штате Нью-Гэмпшир. Написал диссертацию об эзоповом языке в советской литературе и много статей. Много лет, начиная с 1983 года, вёл литературную передачу на волнах русской службы «Голоса Америки». Начал печататься с 1979 года, сначала в эмигрантских изданиях, с 1988 года и в России. Писал, в частности, о «Слове о полку Игореве», Антоне Чехове, Анне Ахматовой, Александре Солженицыне, Иосифе Бродском. Под его редакцией выходили книги Михаила Булгакова, Николая Олейникова, Евгения Шварца. Умер 6 мая 2009 года после тяжёлой болезни в Хановере (США) на 72-м году жизни. (Из Википедии)

О Переводчике:

1. БУРАГО
Андрей Бураго
Сиэтл, США

Андрей Бураго родился и вырос в Петербурге. Окончил математико-механический факультет СПбГУ. В 1991 году переехал в США. Сейчас живет в Сиэтле и работает программистом.

Lev Losev Лев Лосев
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23