Лариса Йоонас. Три стихотворения. Перевел на английский Марк Уингрейв

Также в рубрике Мир:

1 Akhra 22
Лариса Йоонас. Три стихотворения. Перевел на английский Марк Уингрейв

Я не заметила как война попала в меня

но теперь она оказалась во мне

выжгла меня изнутри и меня почти не осталось

но я стою неиспепелимым кордоном

я самая надежная граница

закрываю собой все амбразуры

никакое сияние чистой ненависти

не вырвется из меня и не сожжет

и без того оторопевший напуганный мир.
 

***

Я слишком долго жила и накопила много разных вещей

что я буду с ними делать когда придется убегать от бомбежки

будут ли они ждать выглядывая меня в окне

в надежде что я вернусь мечтая когда-нибудь

уткнуться влажными носами в мою ладонь

или нам некогда будет думать друг о друге

пока ежеминутно исчезает мир

может быть наша планета

просто выпала из небрежного кармана

и никто не поднимет ее из грязи не оботрет

не обхватит теплой ладонью

как я сейчас держу свою любимую кружку любимую книгу

прощаясь заранее благодаря за нечаянные счастливые дни.
 

***

Под вечер находишь в утешение эллиптической криптографии.

Математика так же прекрасна, как в детстве.

Исписанные формулами тетрадки — хранит ли их моя мама? —

кто знает, кого из нас они переживут?

Может ли исчезнуть сама эллиптическая криптография?

В огне, в дыму, под бомбовыми ударами?

Эллиптическая криптография, такие юные гладкие щеки,

тонкие пальцы, глаза, еще ясные, чересчур доверчивые;

какой удивительный свет исходит из всех нас

существующих и ушедших,

мыслящих и неодушевленных,

такой свет, что я не понимаю,

как некоторые продолжают удерживать оружие

под его тихим улыбающимся сиянием?
 

~ ~ ~

Unaware the war had struck the core of me

I see now it’s turned up inside me

so burned up inside of me there’s little left

and still I am like an incendiary shield

an ever present secure border

every loophole sealed by my body

there’s no way a flash of pure hate

will ever break out of me and blaze

the now dumbfounded fearful world.
 

***

I’ve lived so long and acquired so many varied things

what will I do with them when I have

to run from bombs

will they wait for me looking from the window

in the hope I’ll return one day dreaming

they’ll nuzzle their wet noses in my hand

or will there be no time to think of one another

as the world vanishes by the minute

or perhaps the planet

falls through a hole in a pocket

and there’s no one to lift and wipe it free of mud

no one to cup and warm it in their hands

like me now holding my favorite mug

my favourite book

in advance saying goodbye giving thanks for all

those unexpected happy days.
 

***

In the evening elliptic curve cryptography is consoling.

Maths is just as beautiful as when I was a child.

Notebooks crammed with formulae — does my mum have them still?

who knows which of us they’ll survive?

Can elliptic curve cryptography really perish?

Under bombing, in the flames and smoke?

Such smooth young cheeks, elliptic curve cryptography,

such fine fingers, eyes still bright, far too trusting;

such extraordinary light emerges from all of us

those existing or departed,

those thinking or inanimate,

given such light I cannot understand

how anyone can still keep on bearing arms

in the presence of its peaceful radiant smile.
 

Об Авторе:

Larissa Joonas
Лариса Йоонас
Кохтла-Ярве, Эстония

Лариса Йоонас — эстонский поэт, прозаик и переводчик, пишущая на русском языке. Родилась в Татарстане, училась в Москве, в 1983 году эмигрировала в Эстонию. Работает преподавателем Вирумааского колледжа Таллиннского технического университета. Опубликовала шесть сборников стихов. В 2021 году была удостоена премии Эстонского фонда культуры за «Пустоши флайтрадара». Ее произведения публиковались в многочисленных журналах, включая «Воздух», «Волга», «Октябрь», «Looming», «Vikerkaar», «Радуга» и «Таллинн». Переведена на эстонский, финский, польский, итальянский, литовский и английский языки.

О Переводчике:

Mark Wingrave photo (1)
Марк Уингрейв
Мельбурн, Австралия

Марк Уингрейв родился в Великобритании; живет в Мельбурне (Австралия). Художник и переводчик, рисует картины к текстам; специализируется на книгах художников. Учился в аспирантуре художественного института Челси; получил стипендию по живописи в Британском институте в Риме. Выставлялся на международных выставках. Его переводы с русского на английский были опубликованы в журналах «Roar», «Circumference», «Articulation», «PEN», а также в антологиях «Russian Free Verse», «Как нам это пережить» и, совсем недавно, в сборнике Дмитрия Строцева «Война и мир». В 2024 году он был художником-резидентом в Нарве (Эстония), где он переводил стихи Ларисы Йоонас.

Larissa Joonas Лариса Йоонас
Книжная полка
fireflies
Анна Крушельницкая Дмитрий Манин

 

«Светлячок в коробке: антология советской детской литературы» – научно-литературный сборник переводов популярных советских детских стихов, а также эссе, в которых объясняется их значение.

cockroach cover
Nina Kossman

Сборник стихов для детей о восхитительном и странном в стиле Эдварда Лира и Хилера Беллокавсе.

Naza s book
Naza Semoniff

Читатели назвали эту мрачную антиутопию «новым 1984. В обществе, где память стирается, а сопротивление заранее одобрено, свобода не ограничивается, а переосмысляется. По мере того как системы отдаляются от контроля человека, а выбор становится симуляцией, настоящее неповиновение означает отказ от участия в сценарии, даже если система заранее знает, что вы именно это сделаете.

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.