Рафаэль Альберти. Выкрути меня над морем.

Также в рубрике Переводы:

Boat, Lake
Нина Косман "Лодка"
Рафаэль Альберти. Выкрути меня над морем.

* * *

Выкрути меня над морем,
на солнце, будто мое тело —
лоскут паруса.

Выжми из меня всю кровь.
Повесь мою жизнь сушиться
на такелаже пирса.

А высохну, брось меня в воду
с камнем на шее,
чтобы я не всплывал.

Свою кровь я отдал морям.
Плывите по ней, корабли!
Я спокоен, лежу на дне.

Перевод на русский Нины Косман

* * *

Retorcedme sobre el mar,
al sol, como si mi cuerpo
fuera el jirón de una vela.

Exprimid toda mi sangre.
Tended a secar mi vida
sobre las jarcias del muelle.

Seco, arrojadme a las aguas
con una piedra en el cuello
para que nunca más flote.

Le di mi sangre a los mares.
¡Barcos, navegad por ella!
Debajo estoy yo, tranquilo.

Рафаэль Альберти. Marinero en tierra, 25

* * *

Wring me out over the sea,
in the sun, as though my body
were the shred of a sail.

Squeeze out all my blood.
Spread my life to dry
over the rigging of the pier.

Once dry, throw me into the water
with a stone around my neck
so that I’ll never float again.

I gave my blood to the seas.
Sail through it, ships!
I’m down below, resting.

English translation by Jose A. Elgorriaga and Martin Paul; “100 Poems by Rafael Alberti. San Francisco, Kosmos, 1981

Об Авторе:

RafaelAlberti(350x474).jpg (1)
Рафаэль Альберти
Испания

Рафаэль Альберти (1902-1990) был одним из великих испанских поэтов прошлого века, одной из самых значительных фигур т.н. Серебряного века испанской поэзии.

Rafael Alberti Nina Kossman Рафаэль Альберти Нина Косман
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23