Tatiana Vinogradova. Under Martial Law

Also in World:

1. Night Cofeee. By Elisheva Nesis.
Elisheva Nesis "Night Coffee" (fragment)
Tatiana Vinogradova. Under Martial Law

* * *

Under martial law
I drink tea, boil oatmeal,
and watch TV from the corner of my eye.
Under the laws of wartime
I’m afraid to see, I’m afraid to participate,
I’m afraid to even think about –
Under martial law.
I sleep, make love, and text
Under martial law.
I don’t let myself go too far
and think differently than –
I end up just sitting in silence
in front of a blank computer screen,
from which all icons have disappeared.
Only the icons on the wall are left.
They stare reproachfully, they ask me:
Why do you sit in silence?
Why don’t you raise your voice?
And I answer them all, those icons and these:
I’m scared, o icons and icons,
I’m scared not so much of gunshots –
as of a total uselessness of EVERYTHING.
…And I will continue my silence before the emptiness;
Yet in the end, I will be shot anyway

Under martial law

* * *

По законам военного времени
я пью чай, варю овсянку,
смотрю краем глаза телевизор.
По законам военного времени
я боюсь видеть, боюсь участвовать,
боюсь даже подумать о.
По законам военного времени
я сплю, занимаюсь любовью и пишу смски
По законам военного времени
я не позволяю себе заходить слишком далеко
и мыслить иначе, чем.
В итоге я просто сижу молча
перед пустым экраном компа,
с которого исчезли все иконки.
Остались только иконы на стене.
Они глядят с укором, они спрашивают:
Почему ты сидишь молча?
Почему не возвысишь свой голос?
А я отвечаю им всем, и тем, и этим:
мне страшно, иконы-иконки,
мне страшно даже не от выстрелов –
от тотальной бесполезности ВСЕГО
…И я продолжу своё молчание перед пустотой;
Но в конце концов меня всё равно расстреляют

По законам военного времени

Translated from Russian by Nina Kossman

About the Author:

1. IMG20220303184939 (1)
Tatiana Vinogradova
Moscow, Russia

Born in Moscow, Tatiana is a poet, essayist, literary critic, translator, editor, graphic artist, and book designer. She has authored eight books of poetry.
She has a degree in journalism from the Moscow State University;she did her graduate work at the Philological Faculty of Moscow State University, receiving her PhD in philology in 1997. She is a board member of Sreda (Thin Media), the editorial board of the international journal of literature and art; Moscow Union of Writers (2002), Moscow Union of Writers (2017); Creative Union of Artists of Russia (1996), etc. Her work has been published in Russian and foreign periodicals, and translated into English, Armenian, Bulgarian, Italian, Nepali, Kyrgyz, and Japanese.

Tatiana Vinogradova Татьяна Виноградова
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40