Татьяна Виноградова. По законам военного времени

Также в рубрике Мир:

1. Night Cofeee. By Elisheva Nesis.
Элишева Несис "Night Coffee" (фрагмент)
Татьяна Виноградова. По законам военного времени

 
***

По законам военного времени
я пью чай, варю овсянку,
смотрю краем глаза телевизор.
По законам военного времени
я боюсь видеть, боюсь участвовать,
боюсь даже подумать о.
По законам военного времени
я сплю, занимаюсь любовью и пишу смски
По законам военного времени
я не позволяю себе заходить слишком далеко
и мыслить иначе, чем.
В итоге я просто сижу молча
перед пустым экраном компа,
с которого исчезли все иконки.
Остались только иконы на стене.
Они глядят с укором, они спрашивают:
Почему ты сидишь молча?
Почему не возвысишь свой голос?
А я отвечаю им всем, и тем, и этим:
мне страшно, иконы-иконки,
мне страшно даже не от выстрелов –
от тотальной бесполезности ВСЕГО
…И я продолжу своё молчание перед пустотой;
Но в конце концов меня всё равно расстреляют

По законам военного времени
 
 
* * *

Under martial law
I drink tea, boil oatmeal,
and watch TV from the corner of my eye.
Under the laws of wartime
I’m afraid to see, I’m afraid to participate,
I’m afraid to even think about —
Under martial law.
I sleep, make love, and text
Under martial law.
I don’t let myself go too far
and think differently than —
I end up just sitting in silence
in front of a blank computer screen,
from which all icons have disappeared.
Only the icons on the wall are left.
They stare reproachfully, they ask me:
Why do you sit in silence?
Why don’t you raise your voice?
And I answer them all, those icons and these:
I’m scared, o icons and icons,
I’m scared not so much of gunshots
as of the total uselessness of EVERYTHING.
…And I will continue my silence before the emptiness;
Yet in the end, I will be shot anyway

Under martial law
 
 
Перевод с английского Нины Косман

Об Авторе:

1. IMG20220303184939 (1)
Татьяна Виноградова​
Москва, Россия

Родилась и живёт в Москве. Поэт, эссеист, литературовед, критик, переводчик, редактор, график, книжный дизайнер. Автор 8 книг стихов. Окончила ф-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова (1990) и аспирантуру филологического ф-та МГУ (1997). Канд. филологич. наук. Член редколлегии международного журнала литературы и искусства «Тонкая СРЕДА». Чл. Союза писателей Москвы (2002), Московского союза литераторов (2017), Творческого Союза художников России (1996). Стихи переведены на английский, армянский, болгарский, итальянский, непальский, киргизский, японский языки. Стихи, графика и статьи публиковались в российской и зарубежной периодике.

Tatiana Vinogradova Татьяна Виноградова
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23