Уточнить отношения.
Выпить яду.
Составить план на завтра.
На вечерней разминке
Пробежать на шестьсот метров
Больше, чем вчера.
Вернуться утомлённой.
Принять душ.
Не удержаться
И съесть три конфеты
С барбарисовым вкусом.
Попереписываться о важном
С чудным человеком,
Живущим у моря.
Послушать испанскую песенку
На стихи, переведённые
Этим поэтом.
Заснуть раньше, чем обычно.
Проснуться посреди ночи
И попытаться вспомнить,
Что снилось.
Проснуться утром
С желанием описать
Вчерашний вечер.
Про яд строчка лишняя была.
To clarify the relationship.
To drink poison.
To make plans for tomorrow.
To run six hundred meters
more than yesterday
for an evening warm-up.
To come back tired.
To take a shower.
To be unable to refrain
from eating three candies
with barberry flavor.
To chat about something important
with a wonderful man
living by the sea.
To listen to a Spanish song
based on poems translated
by this man.
To fall asleep earlier than usual.
To wake up in the middle of the night
and to try to remember
what you dreamed about.
To wake up in the morning
with a desire to describe
yesterday evening.
The line about poison was unnecessary.
Translated from Russian by Nina Kossman
Liliya Gazizova is a poet, essayist, and translator. Born in Kazan (Russia), she graduated from the Kazan Medical Institute as well as from the Moscow Literary Institute (1996). Her publications include fifteen collections of poems published in Russia, Europe and America. Her poems have been translated into many European languages and published in international anthologies. A recipient of several literary awards, she is the executive secretary of the New York-based international magazine Interpoezia as well as the organizer of LADOMIR, the International Khlebnikov Festival (Kazan – Elabuga). Currently, she teaches Russian literature at Erciyes University, Kayseri, Turkey.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.