Wayne Pernu. Yeats in Gales Creek. Translated by Alexander Markov

Also in Poetry:

moon for Wayne
Wayne Pernu. Yeats in Gales Creek. Translated by Alexander Markov

 

In spite of the years which hold us apart

(a fathomless labyrinth hope can’t renew)

a line you wrote still cuts to the heart.

This world covets what it most despises,

finding veracity in what is least true.

The vast constellations are fixed in the heavens

for pseudo-astrologers to misconstrue;

time lags while the same moon rises

Homer and Dante knew.

~ ~ ~

 

Смятенье чувств с годами нарастает,

Мы не дойдём до середины мненья,

И только строки сердца достигают,

Скорейшее найдя нам примененье.

Созвездий расточительны разломы,

Догадки наши безнадежно плохи,

Но Данте и Гомер вершат подъемы,

Сплетая нами прожитые сроки.

 

Russian translation by Alexander Markov

About the Author:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Wayne Pernu
Portland, OR, US

Wayne Pernu is an American poet who grew up in Minnesota and now lives in Portland, Oregon.

About the Translator:

Alexander Markov
Alexander Markov
Moscow, Russia

Alexander Markov is a philologist, culturologist, professor of cinema and contemporary art at the Russian State University for the Humanities (Moscow).

Wayne Pernu Уэйн Перну
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40