Wayne Pernu. Yeats in Gales Creek. Translated by Alexander Markov

Also in Poetry:

moon for Wayne
Wayne Pernu. Yeats in Gales Creek. Translated by Alexander Markov

 

In spite of the years which hold us apart

(a fathomless labyrinth hope can’t renew)

a line you wrote still cuts to the heart.

This world covets what it most despises,

finding veracity in what is least true.

The vast constellations are fixed in the heavens

for pseudo-astrologers to misconstrue;

time lags while the same moon rises

Homer and Dante knew.

~ ~ ~

 

Смятенье чувств с годами нарастает,

Мы не дойдём до середины мненья,

И только строки сердца достигают,

Скорейшее найдя нам примененье.

Созвездий расточительны разломы,

Догадки наши безнадежно плохи,

Но Данте и Гомер вершат подъемы,

Сплетая нами прожитые сроки.

 

Russian translation by Alexander Markov

About the Author:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Wayne Pernu
Portland, OR, US

Wayne Pernu is an American poet who grew up in Minnesota and now lives in Portland, Oregon.

About the Translator:

Alexander Markov
Alexander Markov
Moscow, Russia

Alexander Markov is a philologist, culturologist, professor of cinema and contemporary art at the Russian State University for the Humanities (Moscow).

Wayne Pernu Уэйн Перну
Bookshelf
by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40