Уэйн Перну. Йейтс в Гейлс Крик

Также в рубрике Поэзия:

moon for Wayne
Уэйн Перну. Йейтс в Гейлс Крик

In spite of the years which hold us apart
(a fathomless labyrinth hope can’t renew)
a line you wrote still cuts to the heart.
This world covets what it most despises,
finding veracity in what is least true.
The vast constellations are fixed in the heavens
for pseudo-astrologers to misconstrue;
time lags while the same moon rises
Homer and Dante knew.

Смятенье чувств с годами нарастает,
Мы не дойдём до середины мненья,
И только строки сердца достигают,
Скорейшее найдя нам примененье.
Созвездий расточительны разломы,
Догадки наши безнадежно плохи,
Но Данте и Гомер вершат подъемы,
Сплетая нами прожитые сроки.

Вольно перевел с английского Александр Марков

Об Авторе:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Уэйн Перну
Портленд, Орегон

Уэйн Перну – американский поэт, вырос в Миннесоте, живёт в Портленде, штат Орегон.

О Переводчике:

Alexander Markov
Александр Марков
Москва, Россия

Александр Марков — филолог, культуролог, профессор кафедры кино и современного искусства РГГУ (Москва).

Wayne Pernu Уэйн Перну
Книжная полка
book Queen
Борис Херсонский. Перевод Светланы Лавочкиной и Оксаны Розенблюм

Первый двуязычный сборник стихов Бориса Херсонского на украинском языке.

Iossel book
Михаил Иоссель

В этом новаторском сборнике однострочных рассказов автор нашел идеальное синтаксическое решение проблемы противопоставления прошлого и настоящего: всё происходит одновременно, в одном дыхании, в головокружительном вихре воспоминаний и воображения.

wq4q49-front-shortedge-384
Елена Матусевич

Сборник очень коротких рассказов.

Видео