Евгений Клюев. Вторая походная песня. Перевод Анны Крушельницкой

Также в рубрике Мир:

Lucy
Евгений Клюев. Вторая походная песня. Перевод Анны Крушельницкой

 
Ты не вейся, чёрный ворон, над моею головой.

Ты не бейся, сивый мерин, головою об заклад.

Мы-то знаем, мы-то помним, кто тут свой, а кто не свой.

Мы-то знаем, мы-то помним, кто тут прав, кто виноват.

 
Чёрный ворон, что ж ты вьёшься, сивый мерин, что ж ты врёшь!

Мы вот этой самой ложкой уже ели ту же ложь,

и вот этою дорожкой мы топтали ту же рожь —

чёрный ворон, что ж ты вьёшься, сивый мерин, что ж ты врёшь…

 
Пляшет в небе мёртвый воин, плачет глиняный колосс.

Чёрный мерин, сивый ворон — всё сплелось и всё спеклось.

Чёрный-верин-сивый-морон, покосились небеси…

Дорогая птица сирин, прилети и всех спаси!
 
 
The Second Marching Song
 
Don’t go flying, jet-black raven, o’er my sorry weary head.

Don’t go lying, pie-bald gelding, through your long and worn-down teeth.

We do know, we do remember who said what, and what was said.

We do know, we do remember what was up and what beneath.

 
Stop your flying, jet-black raven! Pie-bald gelding, don’t you lie!

We did slurp from this old ladle, we did slurp on this bald lie,

We did walk the beaten trails, and we did stomp through same old rye –

Stop your flying, jet-black raven! Pie-bald gelding, don’t you lie!

 
In the sky, a dead man dances and a clay colossus cries.

Jet-black geldings, pie-bald ravens tied with ties and baked in pies,

Jet-black dealings, pie-bald gravens rave and shove the sky askew…

Please, sweet Sirin, bird of heavens, come and save us all anew!

 

Об Авторе:

Eugen Kluev portrait
фото: / Портрет кисти Владимира Ивановича Гейдора
Евгений Клюев
Копенгаген, Дания

Евгений Клюев — писатель, переводчик, поэт, журналист, лектор, драматург, доктор филологических наук, теоретик абсурдной литературы, автор абсурдистского романа «Между двух стульев» и романа «Бумеранг», номинированного на «Русский Букер». Знаменитые клюевские карикатуры вошли в школьные учебники. В 1996 году Клюев уехал в Данию, в 2005 году получил датское гражданство. Сказки Клюева, помимо публикаций на русском языке, издавались на английском, датском, французском, белорусском, украинском, польском и немецком.

О Переводчике:

Krushelnitskaya Pic_East West (1)
Анна Крушельницкая
Энн-Арбор, США.

Анна Крушельницкая (1975 г.) живет в Энн-Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).

Eugen Kluev. Евгений Клюев
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23