Поэты Украины. Андрей Костинский. Три стихотворения в переводах Яны Кане

Также в рубрике Мир:

Edvard Munch. Melancholy (The Reinhardt Frieze)
Эдвард Мунк . Меланхолия (Фриз Рейнхардта), фрагмент. 1906-1907
Поэты Украины. Андрей Костинский. Три стихотворения в переводах Яны Кане

                          площадь крика

площадь крика

равна площади

заданной тишины

[крик создает тишину ]

[тишина вынашивает крик]

для крика

звучащего

целую вечность

тишина

не наступает

из-за его непрерывности
___________

“то, что вызывает последнее
молчание, совершается в молчанье”
/Фолкнер/
 

                          из пауз паук

из пауз паук

сочинил тенета

ноты мух

звучали пока звучали

так, подбежав к новой ноте,

паук касался её,

перебирал лапками,

извлекал последние звуки,

оплетал паутенью.

что-то ей говорил.

извинялся:

мне надо жить,

кормиться, делать запасы.

ты сама залетела сюда,

тебя никто не звал.

но спасибо тебе,

что ты прозвучала.

я буду долго помнить тебя,

до следующей ноты так точно

паунотный стан

сухо дышал на ветру

новую паузу
 

                          кадры обстрелов…

кадры обстрелов

растерянного города

/пунктиры дыхания

на повторе/

вот бы все время спать —

сны переходят в явь

осязанием полёта

отслоившийся от себя перекрёсток

ищет следы

в небе
 
~~~
                           the area of the scream

the area of the scream

equals the area

of the initial silence

[the scream creates the silence]

[the silence is pregnant with the scream]

for the scream

that lasts

through all eternity

silence

never arrives

as its sound is continuous
___________

“that which evokes the last
silence occurs in silence”
/Faulkner/
 

                           the spider spun pauses

the spider spun pauses

composing a cobweb.

fly notes

sounded while they sounded.

the spider ran up

to tap a new note,

strummed with claw-tips

to extract the last sounds,

to shroud her in shadesilk

murmured to her,

apologetic:

I need to live,

feed myself, store provisions.

you flew in here on your own,

no one called you.

but I am grateful

that you made your sound.

I will long remember you,

till the next note, surely.

spiderstaff lines

rasped in the breeze

breathed a new pause.
 

                          clips of bombings…
 
clips of bombings

of a bewildered city

/dotted lines of breath

on repeat/

if only sleep lasted forever—

dreams blend into reality

with the sensation of flying

a crossroads peeled away from itself

searches for footprints

in the sky
 

____________

Редактор переводов Брус Эстриг

Об Авторе:

Kostinsky
Андрей Костинский
Харьков, Украина

Поэт, редактор. Родился в 1969 году в Харькове. Окончил Национальный юридический университет и философский факультет Харьковского государственного университета. Публиковался в журналах и альманахах: 128 LIT, Interpret Magazine, Точка.Зрения, Артикуляция, Дети Ра, Топос, Березіль, Графит, а также на сайте полутона и других. Автор книг Аритмия (2009), Гоголь (2012), Репетиция рассвета (2019) и других.

О Переводчике:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью Джерси, США

Родилась в Ленинграде. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в магистратуре по творческому письму в Университете Фэрли Дикинсон, где была дважды удостоена стипендии Баумейстера. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Билингвальная книга стихов «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова была опубликована в 2020 году. Её стихи, рассказы и переводы были напечатаны во многих русскоязычных и англоязычных журналах в Европе и США. Журнал Точка.Зрения включил её в список «лучшие переводчики 2022». Получила премию RHINO Poetry Translation Prize в 2024 году; была финалистом The Gabo Prize for Literature in Translation. Ее стихи и переводы вошли в антологию «Dislocation»и в антологию лучших литературных переводов Deep Vellum 2025.

Andrei Kostinsky Андрей Костинский
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговор с Карлосом Пенела о его новой книге ”Между тенью и розой”
Продолжительность: 55 мин.