Борис Херсонский. Шабат шалом! Перевод Людмилы Херсонской

Также в рубрике Мир:

relgious Jew
Борис Херсонский. Шабат шалом! Перевод Людмилы Херсонской

Царица Суббота идет по местечку, легка походка,незримы следы.

Старенький Мойша идет перед ней, в ставни стучит,

и местечко внимает его словам:

он кричит – Суббота идет, евреи, бросайте труды,

вас давно уже нет на свете, пора успокоиться вам,

довольно истлевшую обувь латать, доить зарезанных коз,

подметать разрушенные дома, наводить в пустоте чистоту,

пора усмирить этот гвалт, этот еврейский колхоз,

не кричите от боли, ваш крик слыхать за версту!

Успокойся, Мойша, никто не слышит наш крик,

успокойся, Мойша, никто не слышит твой стук,

уж если кто суетлив – это ты, несносный старик,

стучишь в пустоту, мертвый старик, не покладая рук,

Чего тебе надо, въедливый книгочей?

Две халы на белой скатерти, в бокалы налито вино,

женщины что-то шепчут, зажигая огни субботних свечей,

но шепот тоже не слышен, и свечи сгорели давно,

Но Суббота царствует, предваряя вечный покой,

для Единого вечность короче субботнего дня,

старенький Мойша стучит в ставни слабой рукой,

он мертв, он горд, он думает: вечность идет позади меня.
 
Shabbat Shalom!
 
Queen Shabbat walks through the town, her gait is light, her trace is unseen.

Old Moishe walks in front of her; he knocks on the shutters shouting all over town:

he shouts — Shabbat is coming, Jews, no work to be done, I mean,

you’ve been gone so long, it’s time for you to calm down!

No milking the slaughtered goats, no patching the rotten shoes,

no sweeping the ruined houses, no cleaning the void, oy vey!

It’s time to pacify this gevalt, this kolkhoz of Jews!

Don’t scream in pain, your scream is heard miles away!

Calm down, Moishe, no one hears our scream,

calm down, Moishe, no one hears your knock,

if anyone’s fussy, it’s you, in the extreme;

you knock on the void, dead man, turn back the clock.

What do you want, you annoying nitwit?

Wine poured into glasses, two challahs under a cloth,

women whisper, Shabbat candles are lit;

the whisper’s unheard, the candles burned out, and so forth.

But Shabbat reigns, preceding eternal week,

for the One, eternity is shorter than Shabbat day.

Old Moishe knocks on the shutters, his hand is weak,

he’s dead, he’s proud, he thinks: eternity follows me on my way.
 

Об Авторе:

Boris Khersonsky
Борис Херсонский
Одесса, Украина

Борис Херсонский родился в Черновцах в 1950 году. Было опубликовано более девятнадцати сборников стихов и эссе Херсонского на русском языке, а совсем недавно — на украинском. Сборник английских переводов его стихов — The Country Where Everyone’s Name Is Fear: Selected Poems — был опубликован американским издательством Lost Horse Press. Он считается одним из самых выдающихся русскоязычных поэтов Украины.

О Переводчике:

1.-другое-фото-Л.-Х.-300x300
Людмила Херсонская
Одесса, Украина

Людмила Херсонская родилась в 1964 году. Закончила Одесский Национальный Университет им И. Мечникова по специальности романо-германская филология. Поэт, переводчик. Автор четырех книг, отмеченных премиями. Стихи переведены на украинский, английский, литовский и немецкий языки. Сборник ее стихов в английском переводе Today is a Different War был опубликован издательством Arrowsmith в 2023 году.

Борис Херсонский Boris Khersonsky
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23