Дмитрий Быков. Осталось нечто вроде тени. Перевела на английский Яна Кане

Также в рубрике Мир:

vecteezy_man-s-shadow-on-textured-asphalt-background_27104708
Тень на фоне асфальта (ecteezy; Huseyn Naghiyev)
Дмитрий Быков. Осталось нечто вроде тени. Перевела на английский Яна Кане

Там от меня сегодня, видимо,

Осталось нечто вроде тени.

Ни возмущения, ни вызова —

Сплошные жалобы и пени.
 

Он бродит, морщась и постанывая,

Среди заснеженного ада —

Там, где жилье мое оставленное

И догнивающая «лада».
 

Он пребывает, бедный выродок,

В утробе недогосударства,

Какому ни украсть, ни выманить

Меня отсюда не удастся.

 
Но тень моя, беззвучно сетуя,

Не утешаясь и не старясь,

Безжизненная и бессмертная,

У них в заложниках осталась.

 
…Закрыты все его издания,

Уехал весь его читатель —

Он это чувствовал заранее,

А потому копил, не тратил.
 

Он щурится, немой, трясущийся —

Я вздрагиваю, чуть представлю,

Как над бессильной этой сущностью

Там учиняют суд и травлю.

 
Он шлепает по жидкой челяди,

По заболоченному морю,

Над ним глумятся эти нелюди —

А думают, что надо мною.

 
Отверженный от взора Божьего,

Он чахнет в панике бездельной,

И о меня доходит дрожь его

И отравляет ночь и день мой.
 

Он ежится в постельной вмятине,

В ознобе просыпаясь в девять,

И ходит на могилу матери —

А что еще ему там делать?
 

My Shadow Still Remains

 
It seems, these days, that over there

My ghost—or shadow—still remains.

Neither indignant nor defiant,

He simply grumbles and complains.
 

He wanders—wincing, softly whimpering—

A wintry hellscape, frozen hard,

Around my home, which stands abandoned,

My Lada rusting in the yard.
 

Stuck in the womb of that failed empire,

The misbegotten wretch is there—

A hostage, held by those who’re powerless

To lure and catch me in their snare.
 

My shadow—voicelessly lamenting,

Not growing old, not growing strong—

Lifeless and deathless, without direction;

He merely drags himself along.
 

His publishers have all been shuttered.

His reading has moved away.

He saw it coming: he was prudent,

Scrimped, saving for this rainy day.
 

Skulking and shuffling, he squints mutely—

I cringe, imagining this pallid,

This helpless being, who is covering,

Subject to being judged and bullied.
 

Herded within a crowd, he sloshes

Through seas of stagnant, trampled mud.

The scoundrels mock him without mercy;

Their jabs, they fancy, draw my blood.

 
Out there—alone and spurned by Heaven—

He’s sapped by indolence and fear.

His dread laps at my spirit daily,

Its noxious darkness finds me here.
 

He clambers from his sagging mattress,

Shivering, he steps out his door.

He goes to visit Mother’s gravestone.

What else would he exist there for?

Об Авторе:

bykov
Дмитрий Быков
Москва, СССР/Россия - Итака, Нью-Йорк, США

Дмитрий Львович Быков — русский писатель, поэт и публицист, литературный критик, радио- и телеведущий, журналист, преподаватель литературы, кинокритик. Политический мыслитель и активист, оппозиционно настроенный к современному российскому руководству, в частности к президенту России Владимиру Путину. Один из самых плодовитых современных писателей, биограф Бориса Пастернака, Булата Окуджавы, Максима Горького и Владимира Маяковского. За биографию Пастернака, опубликованную в 2005 году, Быков получил премию «Национальный бестселлер» (2006) и «Большая книга» (2006). Совместно с Михаилом Ефремовым регулярно издавал литературные видеовыпуски в рамках проектов «Гражданин поэт» и «Господин хороший». С 2022 года преподаёт в Корнеллском университете. Министерством юстиции РФ внесён в реестр СМИ — иноагентов. Подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

О Переводчике:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью Джерси, США

Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером.
Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Русскоязычные и англоязычные стихи и проза публикуются в различных сборниках и журналах. Вышли две книги: «Равноденствие» («Образ», Москва, 2019) и «Зимородок/Kingfisher» («Геликон», Санкт-Петербург, 2020).

Dmitry Bykov Дмитрий Быков
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23