Поэты Украины. Андрей Костинский. Три стихотворения в переводах Яны Кане

Также в рубрике Мир:

Edvard Munch. Melancholy (The Reinhardt Frieze)
Эдвард Мунк . Меланхолия (Фриз Рейнхардта), фрагмент. 1906-1907
Поэты Украины. Андрей Костинский. Три стихотворения в переводах Яны Кане

                          площадь крика

площадь крика

равна площади

заданной тишины

[крик создает тишину ]

[тишина вынашивает крик]

для крика

звучащего

целую вечность

тишина

не наступает

из-за его непрерывности
___________

“то, что вызывает последнее
молчание, совершается в молчанье”
/Фолкнер/
 

                          из пауз паук

из пауз паук

сочинил тенета

ноты мух

звучали пока звучали

так, подбежав к новой ноте,

паук касался её,

перебирал лапками,

извлекал последние звуки,

оплетал паутенью.

что-то ей говорил.

извинялся:

мне надо жить,

кормиться, делать запасы.

ты сама залетела сюда,

тебя никто не звал.

но спасибо тебе,

что ты прозвучала.

я буду долго помнить тебя,

до следующей ноты так точно

паунотный стан

сухо дышал на ветру

новую паузу
 

                          кадры обстрелов…

кадры обстрелов

растерянного города

/пунктиры дыхания

на повторе/

вот бы все время спать —

сны переходят в явь

осязанием полёта

отслоившийся от себя перекрёсток

ищет следы

в небе
 
~~~
                           the area of the scream

the area of the scream

equals the area

of the initial silence

[the scream creates the silence]

[the silence is pregnant with the scream]

for the scream

that lasts

through all eternity

silence

never arrives

as its sound is continuous
___________

“that which evokes the last
silence occurs in silence”
/Faulkner/
 

                           the spider spun pauses

the spider spun pauses

composing a cobweb.

fly notes

sounded while they sounded.

the spider ran up

to tap a new note,

strummed with claw-tips

to extract the last sounds,

to shroud her in shadesilk

murmured to her,

apologetic:

I need to live,

feed myself, store provisions.

you flew in here on your own,

no one called you.

but I am grateful

that you made your sound.

I will long remember you,

till the next note, surely.

spiderstaff lines

rasped in the breeze

breathed a new pause.
 

                          clips of bombings…
 
clips of bombings

of a bewildered city

/dotted lines of breath

on repeat/

if only sleep lasted forever—

dreams blend into reality

with the sensation of flying

a crossroads peeled away from itself

searches for footprints

in the sky
 

____________

Редактор переводов Брус Эстриг

Об Авторе:

Kostinsky
Андрей Костинский
Харьков, Украина

Поэт, редактор. Родился в 1969 году в Харькове. Окончил Национальный юридический университет и философский факультет Харьковского государственного университета. Публиковался в журналах и альманахах: 128 LIT, Interpret Magazine, Точка.Зрения, Артикуляция, Дети Ра, Топос, Березіль, Графит, а также на сайте полутона и других. Автор книг Аритмия (2009), Гоголь (2012), Репетиция рассвета (2019) и других.

О Переводчике:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью Джерси, США

Родилась в Ленинграде. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в магистратуре по творческому письму в Университете Фэрли Дикинсон, где была дважды удостоена стипендии Баумейстера. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Билингвальная книга стихов «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова была опубликована в 2020 году. Её стихи, рассказы и переводы были напечатаны во многих русскоязычных и англоязычных журналах в Европе и США. Журнал Точка.Зрения включил её в список «лучшие переводчики 2022». Получила премию RHINO Poetry Translation Prize в 2024 году; была финалистом The Gabo Prize for Literature in Translation. Ее стихи и переводы вошли в антологию «Dislocation»и в антологию лучших литературных переводов Deep Vellum 2025.

Andrei Kostinsky Андрей Костинский
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.