Ольга Зондберг. Перевела на английский Жозефина фон Зицевич

Также в рубрике Мир:

Joan-Miro-Le-Carnaval-d’Arlequin-public-domain-day-2020
Хуан Миро «Карнавал Арлекина» 1924–1925 (фрагмент)
Ольга Зондберг. Перевела на английский Жозефина фон Зицевич

 
ДНО (НА ЧЁМ СТОИМ)
 
победители

пишут историю

обмакивая

в кровь жертв

хвостики

мёртвых

котят
 

выживает

шагнувший

подальше от

сильнейшего

для ближних его

ничего никогда

не закончится
 
07.06.22

 
ТРАФИК
 
в пространство

для проведения

событий

на входе рамка

безопасности
 

каждый день

пробегая мимо

боюсь от смеха

уронить свой

переносной

одноместный

заповедник
 
06.10.22

 
СКВОЗЬ ТЛЕНИЕ
 
дьявол

ну да

в деталях
 

то скелет

обниматься

лезет
 

то пасть

бешеная

целоваться
 

или сквозь

тление

поговорить
 

значит

держать

за руку
 

искать

и прятать

дорогу
 

пока дым

не вышел

следом
 
12.10.22
 

ДИСПОЗИЦИЯ
 
за каждым

кто не бежит

как за щитом
 

засели

защитники

и стреляют
 

в ожидании

неизбежного

ответа
 

можно

вослед

выстрелам
 

успеть

пожелать

выжить
 
31.03.22

 
И НОЧЬ
 
возле дома

женщина

спросила

в телефон:

«а ночью было

нормально,

не стреляли?»
 

в спальном районе

в дурном сне

в классе коррекции

вечного огня

составляем

предложение

со словами
 

«нормально»,

«стрелять»

и «ночь»
 
16.10.22

 
THE BOTTOM (WHAT WE STAND ON)
 
the victors

write history

by dipping

the tiny tails

of dead

kittens

in the victims’ blood
 

he survives who

stepped

farthest away from

the strongest man

for those close to him

nothing will ever

come to an end
 

TRAFFIC
 
at the door

to the event

space

a metal detector

ensures security
 

each day

I run past

and laugh so hard

I fear I’ll drop my

portable

one-person

sanctuary
 

DECAYING
 
well yes,

the devil

is in the detail
 

first a skeleton

leans in

for a hug
 

then a rabid

maw wants

a kiss

 

or a chat

while

decaying
 

that means

holding

hands
 

looking for

and concealing

the way
 

so that the smoke

won’t follow

close behind
 

AT MIDNIGHT
 
the clock has struck

a passage through the gloom

by feel
 

the fairy tale

feels

terrifying

 

the dance

feels

like the last
 

tenderness

feels

like shelter
 

DISPOSITION
 
everyone

not fleeing

is a shield
 

for defenders

to set up position

and shoot
 

during the wait for

the inevitable

return fire
 

there’s a moment

long enough

to fire off
 

a wish

for

survival
 

AND NIGHT
 
near her home

a woman

asks into her phone:

“was everything as usual

last night,

no shooting?”
 

in a dormitory town

in a bad dream

in an adjustment lesson

for the eternal flame

we are putting together

a sentence

containing the words
 

“as usual”

“to shoot”

and “night”
 

Об Авторе:

Зондберг
Ольгa Зондберг
Москва, Россия

Стихи Ольги Зондберг публиковались во многих журналах, включая «Арион», «Вестник Европы», «Воздух», «Новое литературное обозрение», «Союз писателей», «Урал», альманах «Вавилон» и пр. В числе ее поэтических книг «Книга признаний» (1997), «Семь часов одна минута» (2007), «Вопреки нежеланию и занятости» (2017), «Хризантемы крысе в подвал» (2022), «Простое число исходящих» (2025), сборников прозы «Зимняя кампания нулевого года» (2000), «Очень спокойный рассказ» (2003), «Сообщения: Imerologio (2003—2008)» (2010), «Сообщения: Граффити» (2014).
Ее стихи переведены на английский, итальянский и чешский языки.

О Переводчике:

Josephine-von-Zitzewitz
Жозефина фон Зицевич
Англия/Норвегия

Жозефина фон Зицевич — специалист по русской литературе и переводчик русской поэзии. После преподавания в университетах Оксфорда, Бристоля и Кембриджа (Великобритания), в настоящее время работает Marie Skłodowska Curie научным сотрудником в UIT Арктическом университете Норвегии.

Оlga Zondberg Ольга Зондберг
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23