Раиса Резник. Четыре стихотворения. Перевел на английский Илья Шамбат

Также в рубрике Мир:

1. The_World_Cow_by_Franz_Marc
Франц Марк, "Корова мира" (фрагмент), 1913. Общественное достояние
Раиса Резник. Четыре стихотворения. Перевел на английский Илья Шамбат

Из рассказов мамы, бог мой,

эта жуть, этот бред:

«отец вернулся в 38-м зимой,

желт и сед.»
 

О заключении—ни словца.

Дал подписку, не нарушай обета!

Таким и вижу я маминого отца,

не увидавшего меня деда.
 

Пытками в тюрьме не сломили,

не доконали допросами.

Летом нашли его и убили,

с машины многажды сбросили.
 

На станции Хащеватая

8-го августа 39-го.

Та же банда проклятая.
 

15 марта 2021
 
* * *
 

На листах, по старинке, пишу—

то, что чувствую, то, чем дышу.
 

Шаг за шагом отмечу на ней—

шелестение нынешних дней.

Куролесит листва, а трава

заглушает собою слова.
 

Плавно, в стиле Ушу, не спешу,

звуки здесь на храненье сложу.

Будет радостно бедной душе

оживать на крутом вираже,
 

где листва не качает права,

только музыка ветра жива.
 

4 июня 2023
 

* * *
 
Что же ты, столько лет пролистав,

точно прежде, спешишь к поездам,

не затем, чтоб в купе быть отдельном…

Пой с дождем, что вторую неделю…
 

Помечтай под колёс перестук,

завтра вдруг, завтра вдруг, завтра вдруг…

Переменится к лучшему

эта жизни излучина…
 

Подожди, подожди, подожди,

прекратятся косыe дожди.
 

Февраль 2004
 
* * *
 

Он под маской, невидимка,

притаился и затих.

Пелена тумана, дымка—

никому не слышный стих.
 

Звук в потрескиванье сонном—

а o чeм он? И о ком?

перепевом, перезвоном,

пере-первый, пeре-ком.
 

10 апреля-11 мая 2020

My god, from the stories of my mother,

This is horror, this is mad:

“Father returned in 38th winter,

Yellow and gray-haired.”

 
My god, from the stories of my mother,

This is horror, this is mad:

“Father returned in 38th winter,

Yellow and gray-haired.”
 

Not a word about the dither.

I signed the oath, can’t violate the oath!

This way I see the father of the mother,

A granddad I never saw.
 

He was not broken by torture in jail

Not finished off with interrogations

In the summer, he was found and killed

From a car thrown many times.
 

* * *
 
As custom, I write on the sheets –

What I feel, what I breathe.

 
I will mark on them step after step –

Rustling of the current days.

Leaves go mad, and the grass

With itself drowns out the words.
 

Smoothly, in style of Ushe, with no hurry,

Here for keeping I won’t make the sounds.

It will be joyful for the poor soul

To come alive on the sharp turn,
 

Where the leaves do not shake the right,

Only music of wind is alive.
 

***
 
Why did you, having scrolled through so many years,

As before, are hurrying to trains,

Not so that to be in separate coupe…

Sing with rain, the second week…
 

Sleep under the knocking of wheels,

Tomorrow suddenly, tomorrow suddenly…

Will change for the best

This life’s bend…
 

Wait, wait, wait,

Will cease the rains of the braid.
 

* * *
 
It’s under the mask, invisible,

It lurked and went quiet.

Mist, the fog’s veil –

Poem known to no one.
 

Sound in sleep’s crackling –

About what? About whom?

Re-chanting, re-ringing,

Re-first, re-com.
 

Об Авторе:

photo Raisa Reznik(1)
Раиса Резник
Сан–Хосе, Калифорния

Поэт, редактор альманаха «Связь времен». Родилась в 1948 г. в Одессе. Жила и училась в Винницкой области. Окончила Винницкий пединститут. Преподавала английский язык в Украине и в Молдавии. На Западе с 1994 г. Сборники стихов: «На грани» (на русском и англ.), 1997; «О главном и вечном» (поэтическое переложение еврейских пословиц), 1997; «Точка опоры», 1999. Публиковалась в журнале «Урал», в антологии «100 лет русской зарубежной поэзии», в альманахах «Встречи», «Побережье»,
«День поэзии» и др.

О Переводчике:

Ilya.
Илья Шамбат
Австралия

Илья Шамбат родился в бывшем Советском Союзе и начал писать стихи в 10 лет. В 12 лет он переехал в Америку, а в 18 закончил Университет Вирджинии. Илья перевел на английский язык огромное количество русских стихов, включая полнoe собрание стихов Марины Цветаевой и Игоря Северянина. В настоящее время он проживает в Австралии.

Raisa Reznik Раиса Резник
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23