Marat Baskin on Sholem-Yankev Broide

Also in Essays:

217710918_3001668816783522_7703980421821145331_n (1)
Mendele Moycher-Sforim
Marat Baskin on Sholem-Yankev Broide

 
Sholem-Yankev Broide, aka Mendele Mocher-Sforim, whose official, or passport, name was Abramovitsh, was the founder of Yiddish literature — the Grandfather of Jewish literature, Dair Zadeh, as Sholom Aleichem called him, which did not prevent the “grandson” from ruthlessly editing the “grandfather’s” works in the almanacs of the people’s library — and it must be said that the Grandfather had always agreed with his editing. Sholem-Yankev Broide was born in the town of Kopyl, Slutsk district, Minsk province. In the beginning, Sholem-Yankev chose a pseudonym, Senderl the Book-Carrier, but the publisher of his book was also Senderl and he did not want readers to think it was him, the publisher, hiding behind the pseudonym, so Sholem-Yankev took a different pen name, Mendele Moicher-Sforim. Moicher-Sforim in Hebrew is a book-carrier, a wandering bookseller. A moycher-sforim roamed the countryside in the Pale of Settlement, selling books in Yiddish and Hebrew. Along with sacred books and prayer books, his book box usually had some penny books for the common man. The path of self-discovery was not an easy one for Moycher-Sforim. Good Jewish humor struggled to make its way into his sad stories. He wrote, “My tune, in the chorus of Jewish literature, is sad. In my works, there is the image of a Jew with all his characteristic features, and even if he sometimes sings something cheerful, from a distance it seems that he is crying, that he is flooded with tears”.

Just beginning to write in Yiddish, Mendele lent the language, with its many dialects, a kind of literary sophistication, polishing it and selecting the best words, creating literary Yiddish out of bits and pieces, while trying to make it understandable to the speaker of any dialect. This is how, through the creation of Jewish literature in Yiddish, and by making mistakes and learning from them, he brought the fate of the little man from the Pale of Settlement into the world of literature. It was not for nothing that his first novel — and his first book in Yiddish — was called Dos kleine meanchele (The Little Man).

This was the time when Jewish writers looked down on Yiddish, seeing it as merely jargon, the language of the illiterates. “So I decided,” writes Moyher-Sforim, “come what may – I will stand up for the rejected ‘jargon’ and serve my people!” The golden age of Yiddish has begun!

Moycher-Sforim often rewrote his novels, with each rewrite making them quite different. Yet he went ahead, stumbling and limping, to reach his best books, creating The Journey of Benjamin the Third, about the journey of Benjamin and Senderl Baba, the Jewish Don Quixote and Sancho Panza, to Glupsk and Tuneyadovka, and The Limp Feet, with its eponymous hero, a cripple wandering with a gang of beggars through the towns of the Pale of Settlement, in love with a hunchback, and overcoming all obstacles for love.

Surprisingly, Jewish literature began not with poetry, as most other world literatures, but with prose, with Mendele Moycher-Sforim’s books. As critics wrote, with a smile, about this phenomenon — even in literature, the Jews must be different!

 

Translated from Russian by EastWest Literary Forum

 

About the Author:

Marat Baskin. author image
Marat Baskin 
New York, USA

Born in Belarus, Marat Baskin  writes short stories about people he knew in his home town, one of the few remaining Jewish shtetls in the former Soviet (now Belarusian) territory. In 1992 he emigrated to the US. His short stories have been published in numerous Russian and Belarusian-language periodicals in Belarus, Russia, Ukraine, etc.

Marat Baskin Марат Баскин
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40