Ксения Кириллова. Три стихотворения в переводах Марии Блоштейн

Также в рубрике Мир:

11. The One Who Stares Into the Void
Нина Косман. "Глядящий в пустоту"
Ксения Кириллова. Три стихотворения в переводах Марии Блоштейн

 
Если в огненный час агонии

Вам предъявят за всё счета –

Не твердите, что вы не поняли,

Или поняли всё не так.
 

Про раскаты сирен над крышами,

Про последний кусок пайка –

Не кричите, что вы не слышали,

Что не видно издалека.
 

Про оставшихся под завалами

И про холод подвальных стен –

Не внушайте нам, что не знали вы,

Что поверили вы не тем.
 

Про ракеты, что мчатся по небу,

Про разорванные тела

Вы, конечно, солжёте что-нибудь,

Объясняя, что не со зла,
 

Что политика – дело чёрное,

Что сегодня никто не свят,

Что мы все виноваты поровну,

Коль в окно залетит снаряд…

 
Но когда чернота рассеется

И расступится долгий мрак,

Не твердите, что вам не верится,

Что вы думали – всё не так.
 

И когда отшумят пожарища

И пробьется в золе трава –

Не просите у нас о жалости,

Не расходуйте зря слова.
 

Не надейтесь, что станем братьями,

Что когда-нибудь всё пройдет.

Полусвастикой, как проклятием,

Заклеймили вы весь народ.
 

И никто не склонится к горестям

Ваших жалких гибридных бед,

Когда в огненный час агонии

Вы дадите за всё ответ.
 
 
***
 
Если б можно было вдохнуть
 
Если б можно было вдохнуть

Жизнь – в то, что разрушено,

Искупить чужую вину,

Прикоснуться душами;
 

Переплавить, перестрадать

За других – не выживших,

Шар земной откатить назад,

Чтобы стали ближе мы;
 

Из бессонных своих ночей

Время каплями выжать…

Почему же, мой Бог, зачем

Мы не можем быть ближе?!
 

Не умеем идти на крест,

Умирать ежечасно,

Даже просто отдать, что есть,

Не умеем мы часто.

 
Как хотелось отдать бы жизнь,

Силы, воздух и время,

Чтобы кровью протечь в чужих

Обескровленных венах;
 

Чтоб коснуться открытых ран,

Чью-то боль иссушая,

И исчезнуть потом в туман,

Ничему не мешая;
 

И невидимый ад терпеть,

Помогая вам выжить…

Почему же, мой Бог, ответь,

Мы не можем быть ближе?!
 
 
***
 
Давай запомним свет, рассеянный и блеклый
 
Давай запомним свет, рассеянный и блеклый,

Ведь каждое «теперь» важнее, чем «потом» –

Пока еще огонь не бросился на стекла,

И стены не дрожат, ломаясь, как картон.
 

Смотри, как солнца луч метнулся по балкону,

Как вспыхнул, заискрив, и замер на полу –

Пока еще волна железа и бетона

Его не погребла под пыльную золу.
 

И даже если свет в подвалы не пробьется,

И снова вой сирен звучит издалека –

Мы просто будем знать, что где-то светит солнце,

И все еще под ним клубятся облака.
 

И если нет домов, останутся каркасы,

И если нет воды, останутся снега.

Мы просто будем жить – как прежде, час за часом,

И знать, что счастье есть – пока еще, пока…
 

Об Авторе:

2222download-1(1)
Ксения Кириллова
Белград, Сербия

Ксения Кириллова – журналист, писатель, поэт, эксперт ведущих американских аналитических центров, специализирующийся на анализе политических и социальных процессов в современной России и международной политики. Автор нескольких романов, изданных в России, Украине, Германии, Израиле и США, включая роман «В паутине безумства» – первое художественное произведение, отражающее подлинные реалии советской карательной психиатрии и противоракетной обороны. Книга была издана на трех языках и дважды попадала в несколько перечней рекомендуемой литературы известных украинских изданий».

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Kseniya Kirillova Ксения Кириллова
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23