Роберт Фрост. Дорога, которую не выбрал. Перевод Семёна Патлиса

Также в рубрике Переводы:

150316-robert-frost-06
Robert Frost. Howard Sochurek The LIFE Picture Collection
Роберт Фрост. Дорога, которую не выбрал. Перевод Семёна Патлиса

 
Расходились в осеннем лесу две тропы;

Жаль, – не мог я, один, по обеим пойти…

Долго думал, – куда мне направить стопы?

Вот одна, – разглядел как, средь жёлтой листвы,

Изгибалась она далеко впереди…
 

Постоял, посмотрел, и пошёл по другой,

Что похожа была, но влекла чуть сильней,

Может тем, что несмятой покрыта травой;

В остальном, если сравнивать с первой тропой,

Никакого отличия не было в ней.
 

Утро. Лес был опавшей листвой заметён,

На обеих дорожках следов не видать.

Я оставил одну из дорог на потом…

Зная: путь продолжается новым путём, –

И я вряд ли приду в это место опять.
 

Через годы, о том вспоминая, вздохну:

Как однажды, давно, на прогулке лесной

Из двух троп на развилке я выбрал одну, –

Что протоптана меньше была, – и судьбу

Свою выбрал я с этой случайной тропой.
 
 
The Road Not Taken
 
Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.
 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,
 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.
 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I –

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.
 
1916

Об Авторе:

FROST BETTER PHOTO Robert_Frost,_1910s
Роберт Фрост
Калифорния и Массачусетс. США

Роберт Ли Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963) — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Его произведения сначала публиковались в Англии, затем были опубликованы в Соединенных Штатах. Роберт Фрост родился в Сан-Франциско. Его отец был потомком Николаса Фроста из Тивертона, Девон, Англия, который приплыл в Нью-Гэмпшир в 1634 году на корабле «Вольфрана», а мать была шотландской иммигранткой. Фрост часто писал о сельской жизни Новой Англии в начале XX века, используя ее для изучения сложных социальных и философских тем. В 1962 году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке»[10]. В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Robert Frost Роберт Фрост
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.