Борис Пастернак. Сестра моя — жизнь

Также в рубрике Переводы:

Camille_Pissarro_-_Flowering_Plum_Tree,_Eragny (1)
Камиль Писсарро. ”Цветущая слива. Эраньи.” 1894 (фрагмент)
Борис Пастернак. Сестра моя — жизнь

 
Сестра моя — жизнь и сегодня в разливе

Расшиблась весенним дождем обо всех,

Но люди в брелоках высоко брюзгливы

И вежливо жалят, как змеи в овсе.

 
У старших на это свои есть резоны.

Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,

Что в грозу лиловы глаза и газоны

И пахнет сырой резедой горизонт.
 

Что в мае, когда поездов расписанье

Камышинской веткой читаешь в купе,

Оно грандиозней святого писанья

И черных от пыли и бурь канапе.
 

Что только нарвется, разлаявшись, тормоз

На мирных сельчан в захолустном вине,

С матрацев глядят, не моя ли платформа,

И солнце, садясь, соболезнует мне.
 

И в третий плеснув, уплывает звоночек

Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.

Под шторку несет обгорающей ночью

И рушится степь со ступенек к звезде.

 
Мигая, моргая, но спят где-то сладко,

И фата-морганой любимая спит

Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,

Вагонными дверцами сыплет в степи.
 
1917
 
My Sister—Life
 
Life—my sister—is spilling out everywhere

flooding the area with heavy spring rain.

The passengers in gaudy trinkets are peeved.

Their speech stings politely like snakes in the grain.
 

The elderly have good reasons to be grumpy.

Equally foolish no doubt are your own,

that the storm makes pretty lilac eyes shine

and brings the smell of reseda bushes up from below.
 

In May when you are riding the Kamyshinsky line,

the schedule seems as august as holy scripture

or the grand leather seats dark with dust and grime.

You could read and reread it all day in rapture.
 

The brakes screech jarringly and a sleepy peasant,

done in by the region’s cheap local wine,

shoots upright from his mattress. Is the next stop mine?

The sunset and I find such interruptions unpleasant.
 

Sorry, not yet. The third warning bell sounds.

Now the window shutters are pulled down

against the scorching night and the terrain between

running board and sky vanishes from the scene.
 

Some heads are still blinking and tossing about.

I see the face of my mistress, a mirage in the sky.

Meanwhile my wakeful heart pours itself out

like the patches of light the train scatters behind.
 
1917

Об Авторе:

pasternak
Борис Пастернак
Москва, Россия

Борис Леонидович Пастернак (29 января (10 февраля) 1890, Москва, Российская империя — 30 мая 1960, Переделкино, Кунцевский район, Московская область, СССР) — русский поэт, прозаик и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Первый сборник стихов Пастернака «Сестра моя жизнь» вышел в Берлине в 1922 году. В 1955 году закончил роман «Доктор Живаго», через три года Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе — «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа», после чего он подвергся травле и гонениям со стороны советского правительства и в результате был вынужден отказаться от премии.

Boris Pasternak Борис Пастернак
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23