Уильям Конелли. Охота. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Переводы:

1. QUAIL. THIS ONE.....(1)
Перепелка и охотник
Уильям Конелли. Охота. Перевод Дмитрия Манина

Вслед за отцом шагаю я.

Мне виден ствол его ружья

и кепка хаки. Путь недолог,
 

идем стрелять мы перепелок –

вон разбежалась их семья.
 

Он знает дело назубок:

по склону вниз через лесок,

там есть бочаг, где много дичи.
 

Я юн и пылок, мне добыча –

вся цель охоты, весь итог.
 

Но этот день был выдан мне

в залог охот наедине
 

через года и параллели:

нет промыслов былых, а цели,

вспорхнув, пропали в вышине.
 

Hunting
 
My father strides ahead of me.

His khaki cap is all I see,

beside the barrel of his gun.
 

We’re hunting upland quail that run

from us in loose community.
 

The way is one that he knows best:

criss-cross downhill through scrub forest

toward a catch-pool where birds might drink.
 

Young, quick to fire, I want to think

a few small kills define our quest.
 

But this day’s outing is on loan

against the days I hunt alone:
 

an arc of years, an ocean crossed,

the old ways of provision lost,

my quick objectives up and flown.
 

Об Авторе:

William Conelly
Уильям Конелли
Великобритания

Второй сборник стихов Уильяма Конелли — The Draft of Seasons — выйдет в свет в издательстве Able Muse в 2025 году. Конелли родился в США, где прожил большую часть жизни. Сейчас живёт в Уэст-Мидлендсе, Великобритания.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

William Conelly Уильям Конелли
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.