Zinovy Zinik. Vodka Muslim-style

Also in Prose:

Gerry's Spirits (1)
Zinovy Zinik. Vodka Muslim-style

In a gesture of solidarity with Great Britain’s vulnerable Muslim minority I recently visited a Moroccan bar located in the basement of a restaurant near my home in Belsize Park. The restaurant itself is best avoided. The stake here is on the penchant of fashionably bohemian Londoners for eastern exotica: chairs of twisted iron (impossible to sit on), sculpted candles in a variety of colours and other decorative bits and bobs, and very decent – but extremely expensive – food, like Moroccan couscous with lamb shoulder joint, leg or other animal parts. The legs and thighs that draw visitors to the downstairs bar are not of the couscous variety, however.

Officially the bar is open until one in the morning; in reality it rarely closes much before dawn. I had long been attracted by the unusual music emanating from it: something like the call of the muezzin blended with female contralto variations underscored by rock rhythms – in a word, Islamic rock ‘n roll. When I descended the staircase leading to the bar, solidarity with the Muslim minority was at its peak. Among the sofas and cushions of a far corner a young girl punk in torn jeans was performing a belly dance, egged on by the rhythmic clapping of an ethnically mixed crowd. I took in the scene from the vantage point of the bar, where I ordered my usual: vodka on ice with two lime eighths, which I squeeze out and drop in the vodka. My drink attracted the attention of the middle-eastern-looking man next to me; out of curiosity he ordered the same. He liked it. We ordered another round.

A conversation ensued from which it emerged that my interlocutor was an Iraqi émigré. In outward appearance he resembled a small shopkeeper from that region: outsized potbelly, fleshy nose, permanent stubble. Yet, strictures of Islam aside, his manner of consuming vodka was that of an old hand. In response to my comment he joked that it was wine Mohammed had outlawed, while the Koran made no mention of vodka. Not mentioned – therefore permitted.

Not long before my visit to the Moroccan bar I had chanced to watch a television documentary about Baghdad and the Iraqi intelligentsia. I was expecting something along the lines of Saudi Arabia, where hands are chopped off for petty theft, and public floggings are meted out for a shot of vodka. Not a bit of it. What I saw was far more akin to Moscow of the Brezhnev era: cafes nestling among enormous prefab housing estates, cavernous, smoke-filled apartments, noisy kitchen-table soirees of dissident intellectuals arguing over coffee-table tomes on Picasso and Bosch and exchanging Camus and Sartre novels. I was delighted by these analogies, so laden with nostalgia, in the geography and epochs of disparate countries and peoples. I liked the ease with which I could now hit   upon a common language with an ordinary representative of the Muslim world  and how clever I was in my mentioning, during  our brief encounter,   the sensation of political ambivalence that  pervades life under the dictatorial eastern regime whose subjects spend their lives craving Western inner freedom.In this, I said, Saddam Hussein’s Baghdad was not that different from Brezhnev’s Moscow.

My interlocutor eagerly seized upon my train of thought: “Yes, yes!” he cried, “baktyn, baktyn!” I took the word “baktyn”, with the stress on the “a”, for an affirmative Arabic interjection, something along the lines of a “quite right!” or “precisely, old chap!”. Developing my thought further, he said that it was precisely this mirror-like ambivalence of the East in the Russian West and the West in the Iraqi East that accounted for the popularity of “baktyn” in translation among the Iraqi intelligentsia.

“Ahem… who?”

“Baktyn,” repeated my interlocutor. “Mikhail Baktyn.”

I began to blush, slowly and inexorably. The realization struck that this man, whom I had taken for an Iraqi shopkeeper, was referring to Mikhail Bakhtin, legendary Russian philologist of the 1930s and creator of the philosophy of carnival and ambivalence between rulers and ruled in street art. It turned out that I was talking to Iraq’s leading academic in the field of Russian philosophy and its chief translator of Mikhail Bakhtin. Like many Iraqi intellectuals, he had managed to make it to Moscow in the 1960s and on to the West, to London, in the 70s (we would have arrived at roughly the same time).  He had passed through the same schooling in Russian intellectual vodka-shot chitchat as I myself had.

In parting he informed me that the bar’s music was not remotely Islamic, but actually rock variations on traditional Algerian Jewish melodies. The establishment, it transpired, was owned by Israelis of Moroccan extraction. Since my visit I have heard that it has gone out of business.

Translated from Russian by Ben Juda and the author.


About the Author:

ZZ-2018 (1)
Zinovy Zinik
London, UK

Zinovy Zinik left the Soviet Union in 1975 and has been living in England since 1976. Among his books of fiction in English are One-Way Ticket (1995), History Thieves (2010) and Sounds Familiar or the Beast of Artek (2016). Zinik’s recent works in Russian include the novel Ящик оргона (2017) and the collection of shorter prose Нога моего отца и другие реликвии (2021). His new collection of short stories in Russian, Нет причины для тревоги, was published in 2022.

Zinovy Zinik. Зиновий Зиник
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40