Поэты Украины. Александр Кабанов. Сын снеговика. Перевела на английский Марина Эскина

Также в рубрике Мир:

2. DALL·E 2023-03-16 23.22.22 - in the style of edward hopper, black-and-white picture of war in Ukraine_ a ruined snowman missing some parts, snow falling, and fresh graves in the b
Поэты Украины. Александр Кабанов. Сын снеговика. Перевела на английский Марина Эскина

Военный снег, летящий врозь,

не признающий старых правил,

он нас с тобой прошил насквозь

и только часть себя оставил.

Седьмое, лишнее крыло –

снег возложил земле на спину,

а шесть, которым повезло,

с собою взял, под землю, к сыну.
А под землёй блестит в огне –

каток и плавится от смеха

детей, убитых на войне:

пора – лепить отца из снега.

Но смерть устроена хитро

и предлагает рокировку:

венец меняет на ведро,

а крест и гвозди на морковку.

Я тоже сын снеговика

и проводник святого духа –

через стихи, через века,

лишённый зрения и слуха.

И я хожу среди людей,

не уставая, удивлённо,

и знаю, кто убил детей –

побуквенно и поимённо.

И снег возносится, как дым,

над пепелищем безответным,

над страшным знанием моим,

над нашим знаменем победным.

Перевод

The snow of war that flies askew

ignoring all the rules,

it fiercely pierces us through and through

but partly stays the course.

Snow rested the seventh useless wing

on earth’s frozen spine,

the other luckier six it brought

underground to his son.

There, underground, the rink of ice

glitters and melts with the laughs

of kids killed casually by war:

let’s mold them a dad of snow.

But death is eerily cunning,

it swaps the crown for a pail —

amidst the hasty castling —

a carrot for the cross and nails.

I also am a snowman’s son,

despoiled of hearing and sight,

the Holy Ghost’s transmitter

through poems, through ages’ might.

And as I wander among folk

not tired, distraught, amazed,

I’m sure I know who killed the kids

to the last letter of their names.

And snow ascends like ashes,

above the voiceless ruins,

above my dreadful sureness,

above our victorious colors.

Об Авторе:

1. Kabanov photo 1
Александр Кабанов
Киев, Украина

Александр Кабанов (1968) – украинский поэт, пишущий на русском языке. Живёт и работает в Киеве. Автор 14 книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике. Книги стихов в переводе на английский: The Age of Vengeance  и  Детали для Бога.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Alexandr Kabanov Александр Кабанов
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23