Сергей Соловьев. Два стихотворения. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

Solov1
Фото Сергея Соловьева
Сергей Соловьев. Два стихотворения. Перевод Дмитрия Манина

 
Матушка, мартобря, две тыщи

числа не помню, — пишет письмо

сержант Поприщин,

вернувшийся с СВО.
 

Нефть горит, небеса в алмазах,

смерть говорит: не худо мне.

Передай армии карамазовых,

что лежат в вечерах на хуторе.

 
Матушка, глаза у тебя, как клёцки.

Будет тебе, главврач говорит, дом,

потерпи, и смеется

добрым – от Москвы до Сибири –

мертвым ртом.
 
*
 
Тысячи ампутированных ног, рук

приходят в себя на том свете:

где ты, друг,

тело мое – Володя, Петя…
 

Плывут, огибая мертвых, целых,

как астероидные цепочки.

Мама, ты? Иль туманность божья

в полой ночной сорочке?
 

Где-то там, внизу – города-дороги,

Лучик жизни сквозь ад беды.

Над землей, где лежат эти руки-ноги,

с тихим стоном восходят сады, сады…
 
~ ~ ~
 
“Mother dear, it’s Marchember whichever,

Year two thousand and I don’t know,”

Sergeant Poprishchin writes in a letter,

Back from the SMO.

 
Oil rigs burn, the sky’s diamond-starry,

death says: it does me no harm.

Tell it to the karamazov army

lying in the evenings on a farm.
 

Mother dear, your eyes are like dumplings.

The chief doctor says you’ll get a house,

just have patience, he grins

with his friendly – Moscow to Siberia –

dead man’s mouth.
 
*
 
Thousands of amputated legs, hands

awaken in heaven:

where are you, my friend,

my body – Volodya, Ivan…
 

They weave among the dead, the whole ones,

like asteroids floating round and round.

Is that you, Mom? Or a holy nebula

glimmering in a hollow nightgown?
 

There are towns and roads far below,

a ray of life through hell and agony.

Where hands and legs lie, gardens grow,

gardens rise from the earth, softly groaning…
 
 

Об Авторе:

Sergei Soloviev
Сергей Соловьев
Мюнхен, Германия

Поэт, художник и путешественник, автор более 20 книг прозы, стихов и эссе на русском языке, в том числе «Пир», «Книга», «Ее имена», «Человек и прочее», романов «Аморт» и «Адамов мост». Соловьёв был лауреатом Российской премии и премии «Планета поэта», а также финалистом ряда премий, в том числе премии Андрея Белого. Родился в 1959 году в Киеве, окончил филологический факультет Черновицкого университета, работал художником-реставратором монументальной живописи в церквях и монастырях Украины. В середине 80-х создал в Киеве авангардный театр «Нолдистанция»; в девяностых основал художественно-литературный журнал «Ковчег». В 2000 году создал архитектурный проект метагеймового города-лабиринта (Германия). В середине 2000-х создал клуб свободного мышления «Речевые пейзажи», а также стал главным редактором московского альманаха современной литературы «Фигуры речи». В последние годы путешествовал по глубинке Индии, снимая фильмы. Живет в Мюнхене.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Sergei Solovyov Сергей Соловьев
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.