Клара Бургелеа. Перевод Ольги Брагиной

Также в рубрике Переводы:

interesting picture more horizontal for my jurnal.
Клара Бургелеа. Перевод Ольги Брагиной

Что остается недоставленным

Иногда, развешивая одежду на сушильной стойке, я разговариваю сама с собой. Маленький мышонок грызет мое сердце, не поднимай свою розовую мордочку, свивайся в хлопчатобумажные сны, прибереги слабое постукивание своего желудка на другой день. Прежде чем выпускаю из рук последний носок, зверёк начинает свиваться и вертеться, шлепать своими крохотными изогнутыми конечностями, эхо его немого рычания распухает в аду моего желудка, осколки его дыхания врезаются в мою грудь, доказательства белые костяшки пальцев. Ему понадобится хорошая нитка и крохотные стежки, когда искривленная шея боли растянется вширь, выливаясь из тела на сырую одежду рекой неровных вздохов. Позже шторы приглушат свет до мягко-серого, ночные перья расправятся, я заберусь на высокую кровать, по которой кошка таскала внутренности сороки.

~ ~ ~

What goes undelivered

Sometimes I talk to myself while I hang clothes on the foldable laundry rack. Little mouse gnawing at the heart, do not lift your pink snout, curl into cotton dreams, save the faint tapping of your belly for another day. Before the last sock leaves my hands, the beast begins to twist and swirl, flip its furled tiny limbs, the echo of its mute gnarling swells in the pit of my stomach, breath fragments hold fast to chest, white knuckles to prove. It will need good thread and tiny stitches, when the winding neck of pain stretches wide, spilling from body onto damp clothes, a river of scumbled sighs. Later, the blinds shall choke the light to soft grey, night feathers spread out and I will climb the tall bed where the cat dragged the innards of a magpie.

Об Авторе:

Clara Burgelea photo (1)
Клара Бургелеа
США/ Румыния

Клара Бургелеа — поэтесса румынского происхождения. Ее стихи и переводы публиковались в журналах Ambit, Waxwing, The Cortland Review и др. Ее сборник The Flavor of The Other был опубликован в 2020 году в издательстве Dos Madres Press.

О Переводчике:

olga-bragina
Ольга Брагина
Kyiv, Украина

Ольга Брагина – поэт, прозаик, переводчик. Родилась в 1982 г. в Киеве. Окончила факультет переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Автор пяти книг: «Аппликации» (2011), «Неймдроппинг» (2012), «Фоновый свет» (2018), «Речь похожа на карманный фонарик» (2020), «Призмы плеромы» (2021). Публикации в журналах: «Воздух», «Интерпоэзия», «Полутона», «Новая Юность», «Волга», «Зинзивер», «Дети Ра» и др. Перевела на русский язык книгу Джона Хая «Акты исчезновения» (К., 2018), и Кэти Фэррис «Лёд для меня» (К., 2021).

Clara Burghelea Клара Бургелеа
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23