Игорь Курас. Перевел на английский Семён Патлис

Также в рубрике Переводы:

clipart2680170 (1)
Игорь Курас. Перевел на английский Семён Патлис

 
 

Холодно и промозгло
мальчику твоему;
мама, теперь ты – звёзды:
как же я обниму?
Луч до земли серебрян –
тянется, словно нить;
мама, теперь ты – небо
как же поговорить?
Свет осторожно тронет,
высветит ночь ясней.
Где же твои ладони
для головы моей?
Ветер ли? оклик? возглас? –
вслушаюсь – не пойму.
Холодно и промозгло
мальчику твоему.
 

~
 

Mama, your boy is freezing;
it is so cold and dark!
Mama, you are the stars now, —
how can I give you a hug?
A beam from the sky is stretching
to the earth like a silver thread;
Mama, you are the sky now, —
how can we have a chat?
The light will touch so gently
and lighten the dead of night;
Mama, where are your hands now
that used to caress my head?
Is it a voice I hear, —
or is it the wind that calls?
It is so dank and chilly;
Mama, your boy is cold!

Об Авторе:

Kuras
Игорь Курас
Бостон, США

Игорь Курас– поэт, прозаик, редактор отдела поэзии Международного литературно-художественного журнала «Этажи». Автор нескольких поэтических сборников. Произведения публиковались в периодических изданиях и альманахах России, Украины, Канады, Германии, Израиля, США. В частности, таких как «Крещатик», «Интерпоэзия», «Новый Берег» и др. Стихи переведены на иврит, английский, украинский и немецкий языки.

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Igor Kuras Игорь Курас
Книжная полка
Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Andrey Kneller

В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23