Роберт Грейвс «Прохладная сеть» Перевёл Ян Пробштейн

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
flames_darger
фрагмент рисунка Генри Даргера "Снова Спасаются от Лесного Пожара"
Роберт Грейвс "Прохладная сеть" Перевёл Ян Пробштейн

 
Как жарко,— глупо дети говорят,
Как жарок летней розы аромат,
Ужасна ночью в небе черном течь
Ужасен барабан и марш солдат.

Нам речь дана чтоб гнев умерить дня
Жестокий розы аромат умерит речь.
Заклятием развеем тьму и ночь,
Закляв, солдат и страх прогоним прочь.

Прохладной сетью нас оплел язык,
От радости и страха нас храня.
Позеленев как море, мы умрем,
Многоречиво горечь изольем.

Но коль позволим самообладанье
Утратить языку перед концом,
Объятья вод, тогда в наш смертный час
Не светоч детских дней вольется в нас,
Но роза, барабан и неба мрак
Сведут с ума нас и мы сгинем так
 

Оригинал
 
The Cool Web
 
Children are dumb to say how hot the day is,
How hot the scent is of the summer rose,
How dreadful the black wastes of evening sky,
How dreadful the tall soldiers drumming by.

But we have speech, to chill the angry day,
And speech, to dull the rose’s cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.

There’s a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possession,
Throwing off language and its watery clasp
Before our death, instead of when death comes,
Facing the wide glare of the children’s day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.
 

Об Авторе:

Robert_Graves_1929_cropped
Роберт Грейвс
Англия/Испания

Роберт Грейвс (1895, Лондон – 1985, Мальорка) — британский поэт, романист и литературный критик. В течение своей долгой жизни создал более 140 произведений, среди которых два стали бестселлерами — исторический роман «Я, Клавдий» (1934), который был экранизирован в 1976 году, и мифологический трактат «Белая богиня» (1948).

О Переводчике:

ian-probstein
Ян Пробштейн
Нью-Йорк, США

Пробштейн Ян Эмильевич — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор (Touro College, New York), автор книг стихов, эссе и монографий на русском и английском языках, а также многих книг переводов и публикаций в периодике. Всего около 500 публикаций.

Robert Graves Роберт Грейвс
Книжная полка
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23