Стивен Оливер. Киевские улицы. Перевёл Макс Немцов

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
Y. 2022_podol
Михаил Юдовский. "На Подоле"
Стивен Оливер. Киевские улицы. Перевёл Макс Немцов

 
По мотивам Осипа Мандельштама

Бельма плазмы на стенах сегодня пусты,
нынче нет новостей с Красной площади. Кремль

думать будет. Бандит не считает потерь,
их не видит в упор. Чуть пришибленный взгляд

безмятежно бросает к зюйд-весту. Вот-вот —
и вприсядку пойдет по Крещатику он.

На луне — черный пояс; он ногу задрал —
кому в пах, кому в лоб, а кому и подвздох.

Мышцы гибки, пресс в кубиках. Лучший коктейль
из полония — тем, кто сверх меры свистит.

Смотрит, как на расстреле и с тем же лицом,
в КГБ научили просчитывать риск —

ум как инеем в полночь подернут. Любой
хрящ, сустав или череп сгодится на ход,

на доске свое место найдет. И вот-вот
он Андреевским спуском вприсядку пойдет.

Перевод с английского Макса Немцова
 

* * *
 
Streets of Kyiv
after Osip Mandelstam

In Red Square, giant plasma screens loom blank
and wall-eyed, there’s no news today. The Kremlin

thug needs time to think. He never counts his
losses, pays no heed to them. His mongoloid eyes

turn unperturbedly to the southwest. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kiev.

Under the black belt moon, he cocks one leg,
a kick to the solar plexus, to the groin, to the temple.

Pectorals flex, Abs ripple. His favourite cocktail,
Polonium-210, he serves up to those who dare oppose.

His expression resembles that of a firing squad,
this former KGB analyst calculates the odds quiet

as frost at midnight, his every move accounted for:
pieces of tibia, femur, cranium, each precious object

finds a place on his chessboard. Any day now,
he plans to perform the prisyadka on the streets of Kyiv.
 

Макс Немцов читает свой перевод стихотворения «Киевские улицы»:

Об Авторе:

1. пхото оф поет
Стивен Оливер
Новая Зеландия / Австралия

Стивен Оливер — австралазийский поэт и актер озвучания, также работал диктором новостей, журналистом, очеркистом и рекламистом. Опубликовал больше 20 поэтических сборников. Публиковался в международных журналах и антологиях.

О Переводчике:

1. Макс Немцов
Макс Немцов
Москва, Россия

Макс Немцов – переводчик художественной литературы и редактор.

Stephen Oliver
Книжная полка
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23