Татьяна Щербина. Литерaтурные лимерики. Перевел Дж. Кейтс

Также в рубрике Переводы:

Akhmatova-AmadeoModilgliani-1911
"Ахматова", Амедео Модильяни, 1911
Татьяна Щербина. Литерaтурные лимерики. Перевел Дж. Кейтс

Pasternak, like us all, was born nude.
He pewked and he puled and he mewed
Till he swapped in his nappy
For something more snappy
And a sex life especially crude.

*

Родившись, Борис Пастернак
был косноязычен и наг.
Подрос, огляделся,
слегка приоделся
и стал сексуальный маньяк.

***

He followed her just like a lamb,
But she told him, “I don’t give a damn,”
She said when he bleated,
And again she repeated,
“Give it up, you’re a pest, Mandelstam.”

*

За ней он ходил по пятам.
Она говорила: не дам.
Она говорила,
она повторила:
«Настырный же Вы, Мандельштам».

***

Akhmatova, Anna Andréevna,
As a kid had a cat whose behavior
Was not to be pitied.
n her shoulder he’d sit, he’d
Be kneading the shawl someone gave her.

*

У Анны Андревны Ахматовой
был в детстве котенок лохматовый.
Котенка не жаль,
пошел он на шаль
на плечи великой Ахматовой.

* * *

A face that could turn dogs away
‘s what I see, thought the idle Sergéy.
He was looking at Lenin,
This Sérgey Yesenin,
And not in a mirror that day.

*

Какая противная рожа, —
со скукой подумал Сережа.
Той рожей был Ленин.
Сережей – Есенин,
и были они непохожи.

* * *

One day at Shakhmatovo Blok
And his mother sat down for a talk:
“A lawyer I’ll be
Or a trouper, you’ll see!”
“Give it up, you’re no genius, my chuck.”

*

Однажды в Шахматово Блок
Вел с мамой такой диалог:
Хочу быть юристом,
Хочу быть артистом!
— Да ты ж не отличник, милок.

Перевел с английского Дж. Кейтс, литературный переводчик и незначительный поэт. Дж. Кейтс живёт в Фицуильяме, штат Нью-Гэмпшир. Его переводы Татьяны Щербиной  (The Score of the Game: Zephyr Press и An Offshoot of Sense: Cold Hub Press) остаются в печати.

 

No data was found
Tatiana Shcherbina
Книжная полка
Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Andrey Kneller

В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23