Лампа в саду вырывает
ночи испуганной клок
со слюдяною листвою,
прячущей ветреный вздрог.
Злобной старухи-гречанки
птицеголовая тень
вымахнет ростом отчаянным,
переломившись у стен.
В горле сухом абажура
гулкая дробь мотылька.
На апельсинных кожурках
водка внутри бутылька.
Сладкая горечь проказит,
тьма с пустотой заодно.
Вечность в мгновенье пролазит,
словно воришка в окно.
~~~
Tatters of rock-crystal foliage
torn from the jittery night
by a garden light, shudder slowly
hiding their wind-driven fright.
The witchy Greek neighbor’s shadow
swings upward, viciously tall,
bird-headed, evil, stupendous,
breaking in half on the wall.
In the dry throat of a lampshade
a drumroll, a night moth’s unrest.
In a pickling jar vodka splashes
steeping with orange zest.
Darkness colluding with emptiness,
Sweet bitterness making mischief.
Into the present continuous
Eternity sneaks like a thief.
Валерий Черешня, родился в 1948г. в Одессе, живет в Санкт-Петербурге. Автор четырех поэтических книг (последняя – «Шепот Акакия», 2008г.), книги эссе «Вид из себя» и многочисленных публикаций в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов», «Постскриптум» и пр.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.