У.Х.Оден. Три стихотворения. Переводы Шломо Крола и Яна Пробштейна

Также в рубрике Переводы:

1. another hour glass
У.Х.Оден. Три стихотворения. Переводы Шломо Крола и Яна Пробштейна

 
 
НАШЕ ПРИСТРАСТИЕ

Песок в часах шуршит под львиный рев,
Часы на башне мерят саду дни.
Как терпит Время промахи часов?
Как ложны в правоте своей они!

Но Время, хоть быстра его река
И колокол его громкоголос,
Льва удержать не сможет от броска
И не смутит уверенности роз.

Как видно, им успех всего важней,
Мы ж, выбирая слово, ценим звук,
Вопрос нам чем нелепей, тем сложней.

А Время у людей всегда в чести:
Когда мы предпочли не делать круг,
А к цели напрямик идти?

Перевёл с английского Шломо Крол
 

НАШИ ПРЕДУБЕЖДЕНИЯ

Под львиный рев в часах песок шуршит,
На башнях день и ночь твердят садам:
Ошибок сколько Время вам простит?
И как неправы те, кто прав всегда.

Пусть Времени стремителен поток,
Пусть громок Времени на башнях звон —
Оно не усмирило льва прыжок,
И розы гордый нрав не усмирён.

Ибо им важен только их успех,
Мы ж подбираем все слова на слух
И сложно судим о проблемах всех.

И потому чтим Время. Без потерь,
Когда б не путь кружной избрав из двух,
Шли напрямик, где были бы теперь?

Перевёл с английского Ян Пробштейн
 

The hour-glass whispers to the lion’s roar,
The clock-towers tell the gardens day and night
How many errors Time has patience for,
How wrong they are in being always right.

Yet Time, however loud its chimes or deep,
However fast its falling torrent flows,
Has never put one lion off his leap
Nor shaken the assurance of a rose.

For they, it seems, care only for success:
While we choose words according to their sound
And judge a problem by its awkwardness;

And Time with us was always popular.
When have we not preferred some going round
To going straight to where we are?

1939
 
 

* * *

В ДРУГОЕ ВРЕМЯ

Нам, как и всяким прочим беглецам,
Как не умеющим считать цветам бессчетным,
Нам память не нужна, как всем животным, –
Жить ныне и сегодня нам.

Сказать пытаясь «Не Сейчас»,
Забыли многие из нас,
Как вымолвить «Я Есмь», – когда бы
В веках исчезли, были б рады.

По-старомодному склоняясь вместе
Пред нужным флагом в нужном месте,
С трибун, как древние, талдычут речи
О Нашей, Вашей, Общечеловечьей.

Как будто будет время, и желанье
Сумеет превратиться в обладанье,
Как будто легче жить опять,
Чем заблуждения признать.

От горя умереть не мудрено,
И всякий, умирая, одинок, –
Ложь полюбить еще никто не смог, –
В другое время жить другим дано. *

Перевёл с английского Ян Пробштейн
 

ANOTHER TIME

For us like any other fugitive,
Like the numberless flowers that cannot number
And all the beasts that need not remember,
It is today in which we live.

So many try to say Not Now,
So many have forgotten how
To say I Am, and would be
Lost, if they could, in history.

Bowing, for instance, with such old-world grace
To a proper flag in a proper place,
Muttering like ancients as they stump upstairs
Of Mine and His or Ours and Theirs.

Just as if time were what they used to will
When it was gifted with possession still,
Just as if they were wrong
In no more wishing to belong.

No wonder then so many die of grief,
So many are so lonely as they die;
No one has yet believed or liked a lie,
Another time has other lives to live.

1939
 
 
* * *

АВГУСТ 1968

Все орки славны силой лап,
И род людской пред ними слаб.
Однако, орку все равно
Владеть словами не дано.
Средь окровавленных равнин,
Меж горя, смерти и руин,
Торчит он, кулаком трясет,
И чушь нелепую несет.
 
Перевел с английского Шломо Крол
 

August 1968*

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master Speech.
About a subjugated plain,
Among the desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.
 
1968
 
* Реакция Одена на советское вторжение в Чехословакию и подавление Пражской весны

Об Авторе:

WHA-1956_press_photo
У.Х. Одeн
Англия/США

У.Х. Оден (1907 — 1973) родился в Великобритании, в 1939 году переехал в США и стал гражданином США. Оден считается одним из величайших поэтов 20-го века, писавших на английском.

No data was found
W.H. Аudеn. У.Х.Оден
Книжная полка
William Conelly

Сборник детских стихов «West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23