Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

Также в рубрике Переводы:

y. The_Forest_in_Winter_at_Sunset_MET_DP247630
"Зимний лес на закате" Теодор Руссо, Франция, между 1846 и 1867 гг.
Уэйн Перну. Бродяга. Перевела с английского Марина Эскина

 
Одноногий бродяга
скитаться привык,
на Виннепег
держит путь старик.

Здесь, в Канаде,
уже лютует зима,
и ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Старой вороне
порвало крыло,
с ветром сражаться
ей тяжело.

С дробью в боку
в лесу олениха
три дня прохромала,
упокоилась тихо.

Если бы только
виски спасал
от ненастья бродягу,
но и с этим обвал.

Годы проходят,
неувязка одна —
ночью ни зги,
хотя луна зажжена.

Что толку от десятков
прошедших лет?
лихорадку и боль
они не утолят…

Попытка лишь пытка,
не уняться боли,
годы плоть разъедают,
не хуже соли.
 
* * *
 
 
Aging Nomad,
with one wooden leg,
makes his way up
to Winnipeg.

Here in Canada
winter returns,
the night is pitch black
but the moon still burns.

An aging crow
in perilous flight
lost a wing
to the wind’s might.

A doe with buckshot
sprayed in her side
hobbled three days
through the woods and died.

Would that whisky
alone could warm
Nomad against
the impending storm.

Decades pass
yet one never learns
why night is pitch black
though the moon burns.

Out of these years
what does one gain
but fevers and a lack
to augment the pain?

Pain upon pain
with nothing to assuage
the toil and rack
administered to age.

Об Авторе:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Уэйн Перну
Портленд, Орегон

Уэйн Перну – американский поэт, вырос в Миннесоте, живёт в Портленде, штат Орегон.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Wayne Pernu Уэйн Перну
Книжная полка
Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Alexis Levitin

В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.

 

Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23