Юз Алешковский. Песня о Сталине. Перевела Анна Крушельницкая

Также в рубрике Переводы:

1. nLOTAAdKYYM
Юз Алешковский
Юз Алешковский. Песня о Сталине. Перевела Анна Крушельницкая

 
 
На просторах родины чудесной.
Закаляясь в битвах и труде,
Мы сложили радостную песню
О великом друге и вожде.

— В. Лебедев-Кумач

Товарищ Сталин, вы большой ученый,
В языкознанье знаете вы толк,
А я простой советский заключенный,
И мне товарищ серый брянский волк.

За что сижу, поистине не знаю,
Но прокуроры, видимо, правы,
Сижу я нынче в Туруханском крае,
Где при царе бывали в ссылке вы.

В чужих грехах мы сходу сознавались,
Этапом шли навстречу злой судьбе,
Но верили вам так, товарищ Сталин,
Как, может быть, не верили себе.

Так вот сижу я в Туруханском крае,
Где конвоиры, словно псы, грубы,
Я это все, конечно, понимаю
Как обостренье классовой борьбы.

То дождь, то снег, то мошкара над нами,
А мы в тайге с утра и до утра.
Вы здесь из искры разводили пламя,
Спасибо вам, я греюсь у костра.

Вам тяжелей, вы обо всех на свете
Заботитесь в ночной тоскливый час,
Шагаете в кремлевском кабинете,
Дымите трубкой, не смыкая глаз.

Мы наш нелегкий крест несем задаром
Морозом дымным и в тоске дождей.
Мы, как деревья, валимся на нары,
Не ведая бессонницы вождей.

Вы снитесь нам, когда в партийной кепке
И в кителе идете на парад.
Мы рубим лес по-сталински, а щепки,
А щепки во все стороны летят.

Вчера мы хоронили двух марксистов,
Тела одели красным кумачом.
Один из них был правым уклонистом,
Другой, как оказалось, ни при чем.

Он перед тем, как навсегда скончаться,
Вам завещал последние слова,
Велел в евонном деле разобраться
И тихо вскрикнул: «Сталин — голова!»

Дымите тыщу лет, товарищ Сталин,
И пусть в тайге придется сдохнуть мне,
Я верю — будет чугуна и стали
На душу населения вполне!

1959

 
 

Fighting, toiling – that’s the people’s story
In our grand and lovely Motherland.
We shall sing a happy song of glory,
Glory to our leader and our friend!

— Vasily Lebedev-Kumach
 
 
You, Comrade Stalin, are a famous linguist,
A savvy scholar of philology,
And I am just a simple Soviet convict,
And only furry wolves are friends with me.

For my conviction, I don’t know the reason.
The judges must know more about my crime.
So, here I sit in a Siberian prison.
I heard the Czar exiled you here one time.

Convoys that took us to our fate were sprawling.
We readily confessed to made-up crimes.
We trusted you so fully, Comrade Stalin,
More than we trusted our own selves sometimes.

I sit here in a lockup in Siberia.
The guards are more like guard dogs, mean and gruff.
I understand, it’s meeting all criteria
For the class struggle getting really rough.

It rains, it snows, the gnats and bugs are swarming.
We’re working in the woods from dark to dark.
My thanks to you, I find it very warming,
The flame which you’ve ignited from a spark.

You’re father to the world. Your job’s more grueling
Through dreary nighttime hours that you must keep.
Inside the Kremlin room from which you’re ruling,
You pace, you smoke — and not a wink of sleep.

We bear our crosses; no one pays our wages,
Through rain that drives us mad, through frost that bites.
We’re felled like trunks on bunks inside our cages,
While leaders such as you have sleepless nights.

We dream of you; we see you come out strolling
In spiffy uniform upon Red Square.
Like enemies of Stalin, trees are falling,
With spiky splinters flying everywhere.

Last night, we got two die-hard Marxists buried.
We wrapped their bodies up in Marxist red:
One guilty of the leftie thoughts he carried,
The other harmless, as they later said.

His dying wish was for your benediction,
And with the final gasp that left his breast,
He begged that you look into his conviction.
He softly cried out: “Stalin is the best!”

May you smoke on forever, Comrade Stalin!
I’ll croak tomorrow – but it doesn’t count,
When I believe that we’ll have steel and iron
Per capita in plentiful amount!
 
 

Об Авторе:

1. YuzAleshkovsky
Юз Алешковский
Родился в Красноярске, умер в Тампе (Флорида)

Юз Алешковский (настоящее имя Иоосиф Ефимович Алешкоовский; 21 сентября 1929, Красноярск, Сибирский край — 21 марта 2022, Тампа, Флорида) — русский прозаик, поэт и сценарист, автор-исполнитель песен. В 1947 году был призван на службу в военно-морской флот, служил на Дальнем Востоке, где за угон машины секретаря Приморского крайкома ВКП(б) в 1949 году был приговорён к четырём годам заключения. Срок с 1950 по 1953 год отбывал в лагере. После освобождения работал на стройке, шофёром на целине. Отбыв срок, Алешковский вернулся в Москву и стал писать книги для детей. С 1959 года начал писать песни на свои стихи. Алешковский официально считался автором детских книг и сценариев для кино и телевидения, а неофициально выступал как исполнитель собственных песен, из которых наибольшее распространение получила «Песня о Сталине», более известная как «Товарищ Сталин, вы большой учёный». Также писал сценарии для кино и телевидения. Помимо песен, его творчество включает одиннадцать романов, сборник рассказов, две повести для детей и четыре известных киносценария. С 1979 года жил в США.

О Переводчике:

Krushelnitskaya Pic_East West (1)
Анна Крушельницкая
Энн-Арбор, США.

Анна Крушельницкая (1975 г.) живет в Энн-Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).

Yuz Aleshkovsky Юз Алешковский
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23