Герман Лукомников. Переводы Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

4444444design
Василий Кандинский. Гравюра (1913 г.) Общественное достояние. Оригинал находится в Художественном институте Чикаго
Герман Лукомников. Переводы Дмитрия Манина

иного нет
у нас путит
нас крючит
пучит
и мутит
 
*
ask not
the proof is in the puting
it has us bloating
scrooching
puking
 

* * *

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С самою, блядь, собой.

*
Arise, great motherland, and fight!
Your noble rage must swell
Against the heinous fascist blight,
Against your own damn self.

* * *

Был я гений и талант
Эти вехи пройдены
Стал российский оккупант
И предатель Родины

*
I was a genius, but we can’t
Stagnate: a short time later
I’m a Russian occupant
And also Russia’s traitor.

* * *

— Мы, конечно, примечали:
Что-то страшное стряслось.
— Ну а что же вы молчали?
— Как-то к слову не пришлось.

*
“Yes, we’ve noticed, sure, we know:
Something dreadful has occurred.”
“Why, then, haven’t you said a word?”
“It just wasn’t apropos.”

* * *

это кино
мне больше
не интересно
ну почему
я должен
его смотреть

*
this movie
holds no interest for me
anymore
why the hell
do i have
to keep watching

* * *

никакого
ковида
не существует
пока
ты
сам
от него
не умираешь
точно так же
не существует
никаких
бомбардировок
и вообще
смерти нет

*
there is
no covid
in existence
until
you
start
dying
from it
likewise
there are
no
bombardments
actually there is
no death at all

Об Авторе:

Herman lukomnikov photo
Герман Лукомников
Москва, Россия

Герман Лукомников родился в 1962 году в Баку, с 1975 года живет в Москве. Начиная с 1990 года многократно выступал с текстами и перфомансами. Первые публикации – в газете «Гуманитарный фонд». Участвовал в проведении фестивалей и составлении антологий палиндрома и комбинаторной поэзии (вместе с А. Белашкиным и С. Фединым). Победитель Российско-Украинского поэтического слэма во Львове (2007) и Всероссийского слэма в Воронеже (2014), вице-чемпион Всемирного слэма в Париже (2015). Играл Юродивого в спектакле Д. Крымова «Борис» по мотивам пушкинского «Бориса Годунова». Как составитель и редактор подготовил к изданию книги стихов Юрия Смирнова, Даниила Соложева (совместно с В. Орловым), Юрия Григорьева (совместно с А. и И. Бабенышевыми); один из составителей (вместе с И. Ахметьевым, В. Орловым и А. Урицким) двухтомной антологии «Русские стихи 1950–2000 годов» и (совместно также с Г. Квантришвили) её электронной версии. Автор 19 изданных поэтических книг. Печатался также в антологиях «Самиздат века», «Стихи последнего времени», в журналах «Знамя», «Волга», «Огонек», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Соло», в альманахе «Понятые и свидетели 2» и др. Стихи переводились на 14 языков.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Herman Lukomnikov Герман Лукомников
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.