Мио Гранд. Перeвод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

1. 7104699c-cfe0a963eca407c7745cb6a9de5ac7c8
Мио Гранд. Перeвод Дмитрия Манина

 
* * *
 
Девочку я, девочку нашла!

Носик у неё — подвижный шланг,

Ротик у неё — резины пласт,

В окулярах глаз — земля и наст.
 

Захотелось девочку обнять,

А она так смотрит на меня…

И я вижу, вместо глаз — круги,

И я слышу булькает: «Беги»!
 

И растёт, растёт её живот,

Пухнет, но растёт, растёт, растёт!

«Накорми!» — приказ, и я бегу,

Рву траву на спорном берегу.
 

«Есть хочу!» — и пухнет всё сильней.

Я несу людей, дома, коней,

Нотные тетради, свой висок —

Девочке с заржавленной косой.
 

Плачет, пожирая, сняв чеку

С человека. Я не убегу.

Нависает тёмной тучей ос

Девочка огромная без слёз.
 

* * *
 
Hey, I found a girl! I found a girl!

Her nose, a nimble hose, can twist and twirl,

For a mouth she has a rubber sheet,

Her eyepieces are clogged with soil and sleet.
 

I feel like hugging her right then and there,

But she gives me such an eerie stare…

And l see her eyes, big, blank and round,

And I hear her burble, “beat it, now!”
 

And her belly swells, and swells, and swells,

Though already bloated like a bell!

“Feed me!” she commands, and off I skip

Plucking grass on the disputed strip.
 

“I am hungry!” – still, she swells and bloats.

And I bring her houses, people, goats,

Music notebooks, pupils of my eyes –

To this girl with her rust-eaten scythe.
 

She pulls out the safety pin and grieves

Gobbling up a man. I cannot leave.

Looming like a swarm of wasps, she nears,

The gigantic girl who knows no tears.
 

Об Авторе:

1. Mila Ilyina photo
Мио Гранд
Москва, Россия

Окончила Литературный институт имени Горького. Работала редактором социально-патриотической телевизионной программы «Улица твоей судьбы» (эфир на канале ТВ Центр). Выступала со своими стихами в Московской филармонии имени Чайковского, в Доме композиторов, в Центре славянской письменности и культуры, в клубе православной молодёжи и других организациях. Сотрудничает с композиторами. Публикации стихов в журналах, сборник рассказов для детей с ограниченными возможностями и др. Пишет прозу и стихи. Увлекается живописью, рисованием и другими видами художественного творчества. Мио Гранд — псевдоним.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Mila Ilyina Мила Ильина
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23