Андрей Селин. Перевод Джойс Гуйллен и Анны Косталес Завгородной

Также в рубрике Переводы:

interesting picture for my journal
Андрей Селин. Перевод Джойс Гуйллен и Анны Косталес Завгородной

Вся жизнь — ожидание смерти,
Как не потерять тут лица?
Повозка под «Реквием» Верди
Тебя довезёт до конца.

И ждут ли тебя — неизвестно,
Возможно там выключен свет.
И есть ли то самое место?
А вдруг ничего там и нет?

Томишься стрелою без цели,
От жажды горишь над ручьём,
Всё в прах перемелят недели,
Оставив тебя ни при чём –

Без денег, без славы, без плоти,
Без памяти и любви.
О ангелы, что вы поёте?
О бесы, где ваши угли?

04.12.2020.

~ ~ ~

Existence is waiting for death,
How not to despair before that?
Verdi’s requiem escorts
Your carriage to the end.

Shall there be anyone waiting? We do not know,
There might be just darkness.
Could this actually be a definite place?
What if a sudden nothingness awaits?

Weary as an arrow with no target,
You burn with thirst beside a stream,
Time grind ashes into dust,
Disregarding you from everything –

No riches, no glory, no flesh,
Sans memory, sans love.
Angels, what are your voices singing?
Demons, where do you kindle your embers?

Translated from Russian by Joyce M. Guillen & Anna I. Costales Zavgorodniaya

 

 

 

 

 

Об Авторе:

Selin (1)
Андрей Селин
Одесса, Украина

Андрей Селин родился в 1964 году в Херсоне. Окончил консерваторию в Одессе. Работает в одесском оперном театре и камерном оркестре филармонии концертмейстером контрабасов. Автор книги стихов «Окна», публикуется в периодических изданиях и интернете.

Андрей Селин Andrei Sewlin
Книжная полка
515x773. 1-Cover-Rainsnow.-Stories-That-Knocked-on-my-Door-1-11-200x300
J Rainsnow

Сборник рассказов американского писателя Дж. Рейнсноу.

DesyatyjKrug
Давид Гай

Документальная повесть «Десятый круг» рассказывает о жизни, борьбе и гибели Минского гетто — одного из крупнейших на территории Советского Союза и Европы в годы Второй мировой войны.

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.