Фарит Азизов. Шесть стихотворений

Также в рубрике Переводы:

44. Charon by Bernd Streiter, 1994, Lenzener Straße, Mödlich, Germany
«Харон» Бернда Штрайтера, 1994 г. Ленценерштрассе, Мёдлих, Германия
Фарит Азизов. Шесть стихотворений

Мы открываем глаза.

Мы открываем рот.

Смерть всё вернёт назад.

Сделает наоборот.
 

Свёрнут экран окна.

Больше не виден сад.

Можно сойти с ума.

Смерть всё вернёт назад.
 

Жизнь объявляет шах.

Жизнь объявляет мат.

Страх превращая в прах,

Смерть всё вернёт назад
 

И мы закроем глаза.

И мы закроем рот.

Но жизнь вернёт назад.

Сделает наоборот
 

* * *

Когда у палача наступит день получки,

в паек ему дадут и масло и крупу.

Он соберет паек, конфет прикупит внучке

и нежно сложит их в пустую кобуру.
 

Он побредет домой к жене своей родимой.

Она кормить его начнет как на убой.

Он отойдёт ко сну на дне большой перины

и будет говорить всю ночь с самим собой.
 

Он будет видеть сон до ужаса знакомый,

где в полной тишине в него глядят глаза

холодные, как окна брошенного дома,

в который никого вернуть уже нельзя.
 

Он встанет до зари измученный, суровый,

не видя перемен от перемены мест,

наденет сапоги, не говоря ни слова,

шагнет через порог и понесет свой крест
 

* * *

среди

царских

хором

за широким

столом

смертный

ной

и бессмертный

харон

вот и он

утирает

ною

слезу

не печалься

всех

перевезу

жизнь

ковчега

зависит

от ноя

за хароном

всё

остальное
 

* * *

Здесь повсюду такие глухие места.

Автомат натирает в районе хвоста.

Никогда красота не коснется крота.

Здесь три мили ползти до моста.
 

Только так мы и можем пройти через лес.

Если нет головы – не поможет протез.

Просто так ни кого к нам не спустят с небес.

Манна кончилась, нет нам чудес.
 

Даже пусть не просохнет топор палача,

Мир в итоге всегда – боевая ничья.

Смерть стоит на пороге любого жилья,

у неё ни кола, ни белья.
 

Не грузи меня праведник Ной.

У меня в голове апельсин заводной.

У меня автомат, он висит за спиной.

У меня пистолет в кобуре, наградной.
 

Я бы мог наплевать, если б не был больной.

У меня ни одной железы нет слюнной.

Не грузи меня Ной.
 

* * *

Здесь, как и прежде, леший бродит,

Тугую бороду скребя.

А котик по цепи не ходит,

Всё чаще ходит под себя.
 

Здесь на своём последнем сроке

Белеет парус одинокий.

А у раздолбанной дороги

Сигналит аист одноногий.
 

Здесь на невиданных зарплатах

Растут дворцы в лохматых лапах,

А хижины иных зверей

Стоят без окон и дверей.
 

Здесь за большими теремками

Лишь лисы тешатся с волками.

Где водку шведского разлива

Закусывают Колобками.
 

А мой несчастный соплеменник

Как дурень произносит тосты:

За поле белое пельменей!

За море квашенной капусты!
 

Висит над чёрной сковородкой.

И, принимая жизнь как данность,

Пока не захлебнулся водкой,

Все выражает благодарность.
 

* * *

Вы вначале представьтесь, святой наш отец.

Пусть героев узнает родная страна.

Сколько Вы освятили различных ракет —

«Воевода», «Сармат», «Сатана»?
 

Разрешение Бога на это спросив,

окропили обильно святою водой,

А потом — навели на жилищный массив

и отправили грешников сих на убой.
 

Стариков, инвалидов и малых детей,

просто так, без особых затей.

Если вера — брехня, милосердие — тлен,

Никогда вам не встать, не подняться с колен.
 

Честь, что тише воды, совесть — ниже травы.

Никогда им не встать, не поднять головы.

Об Авторе:

Farit photo
Фарит Азизов
Саратовская область, Россия

Фарит Азизов родился в г. Грозном в 1958 году. Ему не было двух лет, когда родители переехали в Волгоград. Пинал мяч во дворе. Ходил в футбольный клуб. В доме не было ни полки, ни книги. После школы поступил в физкультурный институт, через два года его оттуда выгнали. Чтобы не идти в армию, уехал играть в футбол в Среднюю Азию. Там давали отсрочку и неплохо платили. О смерти Брежнева узнал в вагоне поезда Москва — Андижан. Первое стихотворение написал в 28 лет.

Farit Azizov Фарит Азизов
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.