БAЛЛАДА О МЕБЕЛИ И КОРНЕПЛОДАХ
ты так хотела быть иной
ты так рвалась за ней
что сладу не было со мной
ни прежде, ни поздней
ты наблюдала из-под век
набрякших не от слез
неравноденствие навек
и ревность жалких звезд
стремилась избежать она
себя тебя меня
и так бежала дотемна
тьму пред собой гоня
тому причиной был любой
себя назвавший свет
она звала его любовь
непрошенный совет
она рвалась в посмертный бой
в последний бой с собой
я назвала его судьбой
лишь бы не быть тобой
комод его звала она
и шкаф и табурет
вставала между нас стена
прозрачная как бред
не иней на ветвях теней
лежал, не синий зной
сосуды кровеносных дней
ветвились над стеной
а ты звала его морковь
и брюква и редис
но чью-то проливаешь кровь
во что ты ни рядись
и ночью донной и двойной
я следую как вой
за зверем или за войной
бессрочный рядовой
наощупь глаз слепых полна
немыслимым словам
сияет дойная луна
тебе ему и вам
здесь места не найти двоим
но ты меня утрой
прошу не верь глазам своим
утри их и закрой
БАЛЛАДА О ТОЧКЕ НАД I
памяти Виктора Иванiва
вот и поставил ты жирную точку над i.
мертвые козы парят и не парятся. знают,
все у тебя и у них впереди.
знают, тоска отпускает земная.
знают, теперь истощенная почва пошлёт
в нимб черноземных надежд своего сына-дочку.
му́ку просеет на ночву и там – недолёт –
опоросится не день-и-не ночка.
мелкой слезой оросится ваш грёбаный рай.
там и взойдет непорочно напрасное семя.
ты уж оттуда теперь, милый друг, надзирай
несвысока, не спеша, надо всеми.
мертвые козы и овцы и пара ослов
мерно парят, раздвигая подземные воды.
жаль, что из песни ты выбросил уймищу слов
кто их теперь соберет и каким гесиодом.
кто их теперь соберет даже щучьим веленьем в груди.
ты бы сумел, как сумел отменить поговорку.
вот и поставил ты жирную точку над i,
как затворил за собою оконную створку.
26.II.2015
Гали-Дана Зингер родилась в Ленинграде, с 1988 г. живет в Иерусалиме. Автор семи поэтических книг на русском языке и четырех — на иврите. Лауреат нескольких израильских литературных премий. Переводчик ивритской и англо-американской поэзии на русский язык и русской и англо-американской поэзии на иврит. Опубликованы четыре книги переводов с иврита на русский, три — с английского на русский и одна с русского на иврит. Редактор литературного двуязычного журнала «Двоеточие» («Некудатаим») (совместно с Н. Зингером). Одна из редакторов сайта «Артикуляция». Фотограф и художник, автор ряда визуальных проектов.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).
В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.