Ирина Евса. Не проси у власти. С переводом на английский Дмитрия Манина

Также в рубрике Переводы:

Ирина Евса. Не проси у власти. С переводом на английский Дмитрия Манина
Абстрактная композиция Марка Стейнера
Ирина Евса. Не проси у власти. С переводом на английский Дмитрия Манина

 
Не проси у власти, не верь родне:

сват продаст и шурин,

потому что в честной твоей стране

каждый пятый — шулер.
 

Кто из них твои отберет гроши,

наплевать обиде.

Будь, как бомж: сухарь воробьям кроши,

на скамейке сидя.
 

Стерегись вещать на чужой волне,

пранкер или хайпер,

потому что в доброй твоей стране

каждый третий — снайпер.
 

Он по крыше катится паучком

сквозь жару июля,

чтоб совпала с беглым твоим зрачком

в поцелуе пуля.
 

И пока скребешь пустоту чела,

пьешь вино, болтая,

над тобою носится, как пчела,

пуля золотая.
 

Затаись плевком, пузырьком на дне,

следом на газоне,

потому что в тихой твоей стране

каждый первый — в зоне,
 

где в затылках — чипы, «жучки» — в кашпо,

смертоносна сводка

и с билбордов машут тебе капо,

улыбаясь кротко.
 
***
 
Don’t beg of the king, don’t believe your kin,

they’ll squeal in a whiff,

that’s the way your fair land has always been:

every fifth man а thief.
 

Which one will rob you, what kind of scum –

what the hell do you care?

Live like a bum, feed the sparrows bread crumbs

on the bench in the square.
 

Be careful broadcasting someone else’s words,

be it a prankster or hypester,

because in this kindly country of yours

every third man’s a sniper.
 

Like a little spider he skirts the roof flirting

with the heat of July,

so the bullet would meet in a kiss the furtive

pupil of your eye.
 

And while you drink wine, scratch the void of your brow,

babble merrily,

a golden bullet is darting around

like a busy bee.
 

Lie low like grass, like spit on the floor,

like a stain on the rag,

because in this peaceful country of yours

everyone’s in the gulag,
 

wiretaps in lapels, microchips in the napes,

the headlines are deadly,

and the kapo on a roadside billboard waves

to you, smiling gently.
 

Об Авторе:

Ирина Евса
Ирина Евса
Харьков, Украина / Дармштадт, Германия

Ирина Александровна Евса — поэт, переводчик. Родилась в Харькове в 1956 г.; окончила московский Литературный институт им. Горького. Автор четырнадцати поэтических книг. Первая книжка «Отзвук» вышла в девятнадцать лет в издательстве «Прапор» (Харьков, 1976). Публиковалась в журналах «©оюз Писателей», «Византийский ангел», «Соты», «Крещатик», «ШО», «Радуга», «Дружба народов», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Звезда», «Арион», «Новый берег», «Интерпоэзия» и др. Стихи переведены на английский, украинский, сербский, литовский, азербайджанский, армянский, грузинский языки. Лауреат премий Международного фонда памяти Бориса Чичибабина (2000), фестиваля «Культурный герой XXI века» (2002), «Народное признание» (2004), Русской премии (2016), Волошинской премии (2016), премии фестиваля «Киевские Лавры» (2018), специальной премии «Московский счет». До начала войны — до нападения России на Украину — жила в Харькове; теперь живет в Германии.

О Переводчике:

Дмитрий Манин
Дмитрий Манин
Калифорния

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Irina Evsa Ирина Евса
Книжная полка
Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23