Александр Макаров-Кротков в переводе Нины Косман

Также в рубрике Переводы:

krotkov-feat
Александр Макаров-Кротков в переводе Нины Косман

опишите
что вы видите

простите
но мы вынуждены
вас задержать

2021

*

describe
what you see

sorry
but we are forced
to detain you

* * *

открой для себя
мир
членистоногих

войди к ним
протяни
руку дружбы

помни
это твой мир
не покидай его

время ещё
не пришло

2021

*

discover for yourself
the world
of arthropods

enter it
offer it your
hand in friendship

remember
this is your world
don’t leave it

it’s not time
yet

* * *

если честно
мне неинтересно
а так-то конечно
ну очень хорошие стихи

2001

*

to be honest
I am not very interested
but otherwise of course
well, these are very good poems

* * *

от самиздата
до фэйсбука

прости Господи

2016

*

from samizdat
to facebook

help us Lord

Translated from Russian by Nina Kossman

Об Авторе:

krotkov-photo
Александр Макаров-Кротков
Москва

Александр Макаров-Кротков родился в 1959 году. Его стихи стали появляться в самиздате в середине 80-х годов. В 1989 году публиковался в известных эмигрантских парижских журналах «Континент» и «Мулет». После 1989 года его стихи стали появляться в литературных журналах на родине. Он публиковался во многих литературных журналов и антологий как в России, так и за рубежом, как на русском языке, так и в переводах. Александр Макаров-Кротков — автор семи сборников стихов, лауреат нескольких литературных премий, участник многих национальных и международных фестивалей, живет в Москве.

Alexander Makarov-Krotkov
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23