Коли до губ твоїх лишається півподиху,
Коли до губ твоїх лишається півкроку —
Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко.
Щось шепчеш зачаровано і тихо ти,
Той шепіт мою тишу синьо крає.
І забуваю я, що вмію дихати,
І що ходити вмію, забуваю.
А чорний птах повік твоїх здіймається
І впевненість мою кудись відмає.
Неступленим півкроку залишається,
Півподиху у горлі застрягає.
Зіниці твої виткані із подиву,
В очах у тебе синьо і широко,
Але до губ твоїх лишається півподиху,
До губ твоїх лишається півкроку
~ ~ ~
When I am half a breath off from your lips,
When I am half a step away from you —
Your pupils are all woven out of wonder
And in your eyes, it’s all boundless and blue
You whisper something quiet and bewitched.
That whisper bluely cuts my quiet through
And I forget that I know how to breathe,
And I forget my feet can walk to you.
Your eyelids’ raven rises black in flight
And whisks my confidence somewhere remote,
Now half a step is left behind unwalked
And half a breath is stuck here in my throat.
Your pupils are all woven out of wonder
And in your eyes it’s all boundless and blue
But there is half a breath left to your lips
And half a step left from my lips to you.
Григорий Петрович Чубай (укр. Григорій Петрович Чубай, 23 января 1949, Березины — 16 мая 1982, Львов) — украинский поэт и переводчик, один из наиболее ярких представителей львовского андерграунда 1970-х годов. При жизни публиковался только в самиздате и за рубежом. Посмертно на Украине были опубликованы книги его стихотворений Говорить, молчать и говорить снова (1990), Плач Иеремии (1999). Переводил поэзию с испанского, польского, чешского и русского языков.
Алекс Форман (A.Z. Foreman) — лингвист, переводчик поэзии с арабского, каталанского, китайского, эсперанто, голландского, французского, греческого, немецкого, иврита, итальянского, латинского, oкситанского, персидского, польского, испанского, сербского, русского, румынского, цыганского, угаритского, украинского, урду, валлийского, идиш.
«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.