Юлия Немировская. «Кофе ночью». Перевёл с английского Борис Дралюк

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
coffee (1)
Юлия Немировская. "Кофе ночью". Перевёл с английского Борис Дралюк

Ночью дрогнет летевшая к морю рука,
Тронет тапочек, к полу прижавший затылок,
И вскочу, как наткнувшись на слово тоска
В книге – вправду тоскуя сто тысячью жилок.
Что бы сделать? Не чёрту ли душу продать,
Чтобы разные жизни за жизнь повидать?
Чем бы быстро заесть неожиданный вкус
Ночи-глины, в которую я превращусь?

Выпью кофе – и новая мысль обожжёт:
Пока ночь нерушима и время идёт,
Как бессильна печаль перед силою сил,
Перед радостью сонных развернутых крыл!

My hand, flying seaward, will tremble at night,

 

~~~

COFFEE AT NIGHT

touch a slipper that’s resting its head on the floor,
and I’m startled – as when, in a book, I catch sight
of “despair” … and it seeps into my very core.
What to do? Call the devil and trade in my soul
for a tour of new lives while I live? How I yearn
to wash down this flavor – so sudden, so dull –
of the clay of the night, into which I will turn…

I drink coffee – and then a new thought scalds my mind:
while night doesn’t break and time runs on its course,
sorrow loses its power when faced with that force,
with the joy of two somnolent wings spreading wide!

~~~

 

Об Авторе:

julia-nemirovskaya
Юлия Немировская
Орегон, США

Юлия Немировская – московский поэт «новой волны», участница семинара Ковальджи и клуба «Поэзия», автор сборников стихов и рассказов, романа «Лис» и книги о стереотипах истории русской культуры; публиковалась в журналах «Знамя», «LRS», «GLAS», «Asymptote», «Воздух», «Новый Берег», «Окно» и др. на русском языке и в переводах на французский, английский и болгарский языки; с 1988 года живет за рубежом, в настоящее время преподает в университете штата Орегон, США.

О Переводчике:

Dralyuk-2018-small
Борис Дралюк
Лос Анжелес, Калифорния

Борис Дралюк является главным редактором журнала «Los Angeles Review of Books», соредактором (с Робертом Чендлером и Ириной Машинской) антологии «The Penguin Book of Russian Poetry», редактором антологий «1917: Stories and Poems from the Russian Revolution» и «Ten Poems from Russia», и переводчиком Исаака Бабеля, Михаила Зощенко и других авторов. Его стихи были опубликованы в «The New York Review of Books», «The Hopkins Review», «The New Criterion», «The Yale Review», «First Things», «The Georgia Review» и в других журналах, а его сборник «My Hollywood and Other Poems» (Paul Dry Books) будет опубликован в апреле 2022 года.

Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23