Александр Кабанов. «Перед самым началом утра…» Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

Александр Кабанов. «Перед самым началом утра…» Перевод Дмитрия Манина
Фреска уличного художника MyDogSighs на Норткот-Лейн, Кардифф, Уэльс, Великобритания.
Александр Кабанов. "Перед самым началом утра..." Перевод Дмитрия Манина

 
 
Перед самым началом утра, когда проступают швы,
едва подсохшие ранки, битое в кровь стекло,
возраст спящих людей, снега, листвы, травы:
не плачь, мой милый – непобедимо зло.

В час, когда трижды некому прокричать –
съеден петух на ужин, семейное серебро –
было украдено, вышел майн кампф в печать,
не плачь, мой милый – непобедимо добро.

Мертвые птицы, обняв свои гнезда, падают вниз,
тонут в море дельфины, это последний шанс –
дан во спасенье, но бог запретил ленд-лиз,
наше с тобой бессмертие – это баланс, баланс.

Голод, разруха, смерть, страх, первородный грех –
непобедимы все, нет на них топора,
и только любовь – сосёт, хавает грязь – за всех,
но только она – спасет, и только она – твой смех,
а вот теперь, мой милый, плакать пора, пора.
 

* * *

Just before daybreak, when darkness starts to reveal
the age of foliage, snow, grass, sleeping people,
glass shattered bloody, wounds beginning to heal –
don’t cry, my dear, it’s impossible to defeat evil.

At the hour when no one’s left to crow three times,
for the rooster’s been roasted and ended his days as food,
silverware stolen, Mein Kampf published and advertized
don’t cry, my dear, it’s impossible to defeat good.

Dead birds hugging their nests are falling from trees,
dolphins are drowning, it’s the last chance before doom,
given to save us, but god disallowed lend-lease –
our immortality, yours and mine, is an equilibrium.

Hunger, death, devastation, fear, the original sin –
there is no ax to hack them, they won’t die,
and only love chomps up slime and filth, sucks it in,
but only love is your smile, only love will win,
and now, my dear, is the time to cry, to cry.

Об Авторе:

Александр Кабанов
Александр Кабанов
Киев, Украина

Александр Кабанов (1968) – украинский поэт, пишущий на русском языке. Живёт и работает в Киеве. Автор 14 книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике.

О Переводчике:

Дмитрий Манин
Дмитрий Манин
Калифорния

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Alexander Kabanov
Книжная полка
Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23