Аля Хайтлина. Восемнадцатый день. Перевод Дмитрия Манина.

Также в рубрике Мир:

Аля Хайтлина. Восемнадцатый день. Перевод Дмитрия Манина.
Ожидание в подвале (вместо бомбоубежища)
Аля Хайтлина. Восемнадцатый день. Перевод Дмитрия Манина.

 
 
Восемнадцатый день
Вроде бы март, но он не везде,
Местами
Где-то ещё зима на четвёртом месяце.
Женщины с тяжёлыми животами
Тянутся вниз по лестнице.

Два этажа, ещё четыре пролёта,
Холодно, холодно, дайте ей одеяло.
Помнишь, малыш, мы мечтали с тобой про лето,
Вот и весна настала.

Холодно, холодно, доктор, мне будет больно?
Тише, любимая, тише, попей.
Не пьётся.
Слышишь, как колокол бьётся на колокольне,
Слышишь, как сердце бьётся.

Помнишь, мечтали шлёпать с тобой по лужам,
Книги читать, валяться на покрывале,
Дети пинаются, дети хотят наружу,
Тсс, мы уже в подвале.

Помнишь, как мы друг друга поцеловали
Помнишь, как мы ходили с тобой с цветами,
Как же мы оказались
Там, где мужчины с песьими головами
Целятся в женщин с тяжёлыми животами,
Как так случилось, заяц?
 
 

* * *

It’s March, supposedly, but the spring
Is patchy.
In places, winter persists into the second trimester.
Women with burdened bellies slowly marching
Down the stairs.

Two stories down, four more flights to go,
It’s cold, cold, give her a blanket, someone.
Remember, baby, we dreamt of summer, and so
The spring’s now coming.

It’s cold, cold, doctor, will there be pain?
Quiet, my dear, drink this.
I can’t.
Hear the bell on the bellfry throbbing again,
Hear the throbbing heart.

Remember how we dreamt of reading aloud,
Lounging on the blanket and puddle racing,
Children are kicking, children want out, out,
Hush, we’re in the basement.

Remember how we kissed for the first time briefly
And walked with flowers along green alleys,
So how did we end up here,
Where dog-headed men, cynocephali
Aim their guns at women with burdened bellies,
How could that happen, dear?

It’s cold, cold, get some hot water, quick,
Look at him: just out and already fighting.
Hush and listen: this is a new heart ticking,
A new heart crying.
 

Об Авторе:

Аля Хайтлина
Аля Хайтлина
Мюнхен, Германия

Родилась в 1987 году в Санкт-Петербурге, в 2012 переехала в Германию, где до сих пор и живёт. По образованию филолог, лингвистка, по профессии — специалистка по языковому развитию детей и переводчица, по призванию — поэт.

О Переводчике:

Дмитрий Манин
Дмитрий Манин
Калифорния

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Alya Khaytlina
Книжная полка
Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23