***
Странно думать — быть может, это последние мирные дни.
Друзья покидают нас. Mы остаемся одни
перед лицом, перед рылом, перед пастью врага.
Неужели в этот капкан вступит его нога?
Неужели нашей землей он хочет набить свой рот?
Нежели товарищ ему не волк, а подземный крот?
Неужто по крови изголодалась земля?
Ненасытен вампир и ласков, что то теля,
только не молоко сосет, а кровь из жил,
чтобы потом спросили — в каком ты полку служил.
чтоб на всю грудь несметные посмертные ордена.
Тело истлело, душа осталась одна.
Что ей делать на поле боя? А в небеса ни-ни.
Страшно думать — быть может, это последние мирные дни.
February 12, 2022
* * *
It feels weird– but these could be our last days of peace.
Friends are abandoning us. We are staying alone
to face, or rather, to see the enemy’s mouth, his snout.
Will he really step into this trap?
Does he really want to stuff his mouth with our soil?
Is his best friend a subterranean mole, not a wolf?
Is the earth that hungry for blood?
The vampire is insatiable and gentle like a calf,
only it doesn’t suck milk, he prefers to suck blood from veins,
so that he gets asked later – in what regiment he had served
so that his chest is all covered with orders, post-mortem.
The body decayed; the soul remained all alone.
What is there for it to do on the battlefield? But, there is no way to heaven.
It so scary to be thinking – these could be the last days of peace.
Translated by Anna Halberstadt
Борис Херсонский родился в Черновцах в 1950 году. Было опубликовано более девятнадцати сборников стихов и эссе Херсонского на русском языке, а совсем недавно — на украинском. Сборник английских переводов его стихов — The Country Where Everyone’s Name Is Fear: Selected Poems — был опубликован американским издательством Lost Horse Press. Он считается одним из самых выдающихся русскоязычных поэтов Украины.
Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.