Победим мы или нет спрашивает император Цинь
Отвечает астролог все зависит от фазы луны
Но у нас говорит Цинь луна ушла из страны
а луну из глины видят только слепцы
Тогда по костям пленных гадать предлагает астролог
по полетам птиц над устьем великой реки
Но всех пленных сожгли ждать новых придется долго
птицы стали хитры и не попадают в силки
По предсмертным крикам дев когда солдаты насилуют их убивая
говорит астролог не глядя Циню в глаза
Но чтоб были живые солдаты девы нужны живые
а у нас все из глины без дев больше нельзя
Так говорит император и призывает охрану
Простершись астролог ползет задом к двери
Его хватают вырезают сердце он щупает рану
Ну сердце по тебе гадают давай говори
Сердце сжимается разжимается сжимается разжимается
Мертвая армия Цинь Шихуанди на бой поднимается
* * *
Are we going to win or not Emperor Qin demands
His astrologer says it depends on the phase of the moon
But the moon Qin says has already left our lands
and the moon of clay can be only seen by blind men
The astrologer suggests divination by prisoners’ bones
by the flight of birds over the great river’s mouth
But they’ve burned all prisoners and who knows when they’ll capture new ones
and the birds learned clever tricks and migrated south
By the dying cries of maidens when soldiers rape and maim them
the astrologist says without looking Qin in the eye
But in order to have live soldiers we need live maidens
and ours are all made of clay we are running dry
So the Emperor says and he summons the guard
The astrologer grovels and crawls feet first to the door
They grab him and cut out his heart he touches the gore
They want you to tell their fortunes speak up my heart
The astrologer’s heart relaxes contracts relaxes contracts
Qin Shi Huang’s dead army rises for an attack
Юлия Немировская – московский поэт «новой волны», участница семинара Ковальджи и клуба «Поэзия», автор сборников стихов и рассказов, романа «Лис» и книги о стереотипах истории русской культуры; публиковалась в журналах «Знамя», «LRS», «GLAS», «Asymptote», «Воздух», «Новый Берег», «Окно» и др. на русском языке и в переводах на французский, английский и болгарский языки; с 1988 года живет за рубежом, в настоящее время преподает в университете штата Орегон, США.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).