Вита Штивельман. К столетию СССР. Перевод Марии Блоштейн

Также в рубрике Мир:

lenin-2
Чебурашкина Светлана (CC BY 2.0)
Вита Штивельман. К столетию СССР. Перевод Марии Блоштейн

 
Мелькает сивка, вьётся бурка,

горланит пьяная снегурка,

наган под юбку прячет мурка,

и алягер ком алягер:
 

в стране берёзового ситца,

и в захолустье и столице,

не умолкая праздник длится –

столетие СССР.
 

Вот серп и молот с триколором

сплелись, забыв былые споры,

как бизнесовые партнёры,

как новобранец и АК,
 

поскольку верною дорогой –

прочь от фэйсбука и тиктока –

ведёт решительно и строго,

ведёт могучая рука.
 

Когда читаю что такой-то

велит орать погромче “гойда!”

и хочет всем раздать по кольту,

и прочую такую жесть,
 

тогда я вспоминаю просто,

что отвалила в девяностом,

наевшись этакого досыта.

И думаю, что счастье есть.
 
On the Centennial of the USSR
 
Sivka, magic horse, cavorts,

sloshed Snow Maiden’s out-of-sorts,

Murka hides her gun under her skirt,

and it’s à la guerre comme à la guerre:
 

in the land where birch is loved by all,

in the boondocks and the capital,

it’s endless parties wall-to-wall—

the Soviet Union’s centennial year.
 

See flags entwine—tricolor with the red,

forgetting any arguments they’ve had,

like business partners forging straight ahead,

or like a rookie with his AK gun.
 

And to ensure their path is clear—

away from Facebook they are steered,

decisively, past doubt and fear,

by a strong hand, equaled by none.
 

And when I read that someone in high fettle

is ordering that all shout out, “To battle!”

and promising to give away berettas,

piling up horrors in an endless list,
 

then I remind myself, quite simply,

that I bailed out in nineteen-ninety,

after consuming all of that aplenty.

And then I think: yes, happiness exists.
 

Об Авторе:

1. Vita Shtivelman's photo
Вита Штивельман
Торонто, Канада

Вита Штивельман — поэтесса, переводчик, эссеист, основатель и руководитель EtCetera – клуба физиков и лириков. Родилась в Черновцах, выросла в Казани, с 1990 жила в Израиле, с 1999 живет в Канаде. Член союза русскоязычных писателей Израиля, обладатель различных наград, включая награду от Canadian Ethnic Media Association.

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Vita Shvitelman Вита Штивельман
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23